Facebook

Аксиния Михайлова / Aksinia Mihaylova, Вилнюс / Vilnius

Today we are inaugurating a new section, dedicated to the Poetry of the city and the way in which poets see/recall/describe/recreate/invent their own city (or cities they have visited, imagined, loved, as well as cities they have lived in or dreamed of).

If you want to tell us about a city you love (or hate) in verses or short prose, please, submit your work to: redazione@irisnews.net.

Oggi inauguriamo una nuova sezione dedicata alla Poesia della Città e al mondo in cui i poeti vedono/ricordano/descrivono/ricreano/inventano la propria città (o città che hanno visitato, immaginato, amato, città in cui hanno vissuto o di cui hanno sognato).

Se volete raccontarci, in versi o in brevi prose, di una città che amate o odiate, vi invitiamo a proporci le vostre opere scrivendo al seguente indirizzo: redazione@irisnews.net

Aujourd’hui nous inaugurons une nouvelle section consacrée à la poésie de la ville et à la façon dont les poètes voient / rappellent / décrivent / recréent / inventent la ville. Une ville qu’ils ont visitée, imaginée, aimée, ville où ils ont vécu ou qu’ils ont rêvée ).

Si vous voulez nous raconter, en vers ou en brèves proses, d’une ville que vous aimez ou vous haïssez, nous vous invitons à nous proposer votre ouvrages en écrivant à l’adresse suivant: redazione@irisnews.net

La città di Vilnius, capitale della Lituania, si trova alla confluenza dei fiumi Vilnia e Neris, ed è caratterizzata dalla presenza di influssi di molteplici etnie – fra le maggiori ricordiamo lituani, polacchi, russi, bielorussi, tedeschi, ebrei – e dalla convivenza di diverse religioni.

Gediminas (1275-1341) fu Granduca di Lituania a partire dal 1299: nel 1324 riuscì a fare in modo che, per la prima volta, la Lituania venisse riconosciuta a livello internazionale.

Вилнюс

 

Какво очакваш, чужденецо,

хвърляйки монета за завръщане

във водите на Нерис?

Този град е от страстите,

които можеш да си позволиш

само веднъж в живота.

Корабчето се поклаща,

теглено от ято диви гълъби

и ти е трудно да проумееш,

че Европа има много сърца –

за всеки от любовниците,

които историята ѝ приписва.

Като тях и ти се луташ

между зеления и белия мост,

ловуваш с обектива си камбанарии

и кехлибарени слънца от витрините,

за да топлят зимните ти нощи,

докато се опитваш

да разгадаеш съня на Гедиминас

и мислите ти да намерят покой.

 

Вилня е жена,

разплискала всички сезони в душата ти,

затова не разбираш песента ѝ:

 

трудно се влиза в сън, широк шест столетия.

 

Аксиния Михайлова

(от Разкопчаване на тялото, Жанет 45, 2011)

Vilnius

 

Qu’est-ce que tu attends, l’étranger,

en jetant une monnaie pour retour

dans les eaux de Neris.

Cette ville est une passion

qu’on ne peut se permettre

qu’une seule fois dans la vie.

Le bateau tangue

tiré par une volée de pigeons sauvages

et tu as peine à comprendre

que l’Europe a plusieurs cœurs

pour chacun des amants

que l’histoire lui attribue.

Comme eux, tu erres

entre le pont vert et le pont blanc,

tu chasses avec ton téléobjectif

des clochers et des soleils d’ambre

dans les vitrines,

pour réchauffer tes longues nuits d’hiver

pendant que tu essaies

de dévoiler le songe de Guediminas

et apaiser tes pensées.

 

Vilnia est une femme

qui avait bouleversé toutes les saisons dans ton âme.

C’est pourquoi tu ne comprends pas sa chanson.

 

Il est difficile d’entrer dans un rêve large de six siècles.

 

Écrit en français par Aksinia Mihaylova. Poème inédit.

Vilnius

 

Cosa ti aspetti, straniero,

gettando una moneta nelle acque di Neris

per ritornare qui?

Questa città è una di quelle passioni

che puoi permetterti

una sola volta nella vita.

Il battello barcolla

trainato da uno stormo di colombe

e per te è difficile capire

come l’Europa abbia un cuore

per ciascuno degli amanti

che la storia le attribuisce.

Come loro anche tu vaghi

tra il ponte verde e quello bianco

catturi con il tuo obiettivo i campanili

e i soli d’ambra sulle vetrine

per riscaldare le tue notti invernali

mentre tenti

di interpretare il sogno di Gediminas

e i tuoi pensieri cercano pace.

 

Vilnia è una donna

che agita l’acqua di tutte le stagioni nella tua anima

per questo non capisci il suo canto:

 

è difficile entrare in un sogno lungo sei secoli.

 

 

Traduzione dal bulgaro di Emilia Mirazchiyska e Francesco Tomada
Da Nel delta del mondo, Kolibris 2016.

IMG_7880Aksinia Mihaylova è nata il 13 aprile 1963 nel nord-est della Bulgaria. Dopo il Liceo di lingua francese si è laureata all’Università degli Studi di Sofia “San Clemente di Ocrida”, facoltà di lingue slave. Nel 1990 è la co-fondatrice della rivista letteraria “Ah, Maria” dove collabora anche in prima persona come redattrice. Autrice di sei raccolte di poesia apparse in bulgaro. Considerata una della maggiori poete bulgare, è stata tradotta e pubblicata in 15 lingue. Sue poesie sono presenti in diverse antologie e diverse riviste letterarie cartacee e on line in Francia, Belgio, Canada, USA, Italia, Spagna, Moldavia, Romania, Slovacchia, Serbia, Croazia, Macedonia, Slovenia, Lituania, Lettonia, Turchia, Grecia, Egitto, Cina, Australia e Giappone.
Ha pubblicato i seguenti libri di poesia in Bulgaria: Тревите на съня (Le erbe del sogno) София, Български писател, 1994; Луна в празен вагон (Luna in un vagone vuoto) София: ФБЛ Аквариум Средиземноморие, 2004; Три сезона / Trois Saisons (Tre stagioni), libro bilinguo in bulgaro e francese, издателство ЛЦР, 2005; Най-ниската част на небето (La parte più bassa del cielo) София: ФБЛ, 2008; Разкопчаване на тялото (Sbottonare il corpo). Пловдив, Жанет 45, 2011 (Premio nazionale di poesia Hristo Fotev, 2012 e Premio nazionale di letteratura Miloch Ziapkov, 2012); Смяна на огледалата (Cambio degli specchi). Пловдив, Жанет 45, 2015
È autrice della raccolta di poesia scritta in francese Ciel à perdre (Gallimard, Collection Blanche, 2014; 73° Prix Apoollinaire) e di due raccolte di poesia tradotte e pubblicate in slovacco Domptage, LIC, Bratislava (2007) e in arabo En attendant le vent, Cairo, (2013).
In qualità di traduttrice ha trasposto in bulgaro una trentina di opere. Tra gli autori tradotti si possono menzionare George Battaille, Pierre Bourgeade, Vénus Khoury-Ghata, Liliane Wouters, Guy Goffette, Sylvie Germain, Anise Koltz, Linda Maria Baros, Rose-Marie François, Jean-Claude Villain, Lambert Schlechter, Anne Wiazemsky, Alexis Jenni e altri. Nel 1992 è stata tra i fondatori del movimento Cap à l’Est, che riunisce poeti dell’Europa centrale ed orientale, sotto la direzione del “Théâtre Molière – Maison de la poésie” di Parigi.
È stata curatrice e traduttrice di un’antologia della poesia lettonе, pubblicata in bulgaro (2008) e di un’antologia della poesia lituanа (2007). Ha partecipato a numerosi festival e eventi di poesia e ricevuto svariati premi in Bulgaria e all’estero per le sue poesie e le sue traduzioni tra cui emerge il premio francese Guillaume Apollinaire 2014 per il suo libro scritto in francese Ciel à perdre (Gallimard, 2014).
Membro di PEN club bulgaro, L’Unione dei traduttori in Bulgaria e l’Associazione degli scrittori bulgari.
Vive e lavora a Sofia, Bulgaria. Scrive in bulgaro e in francese.

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: