Facebook

48 ore

Poesia di Félix Luis Viera, traduzione di Gordiano Lupi, immagini di Pierre Rosin

Erótica

 

Susana encandilada por la tarde

en una habitación de cristales polvorientos.

Mercedes es una aguja incandescente

con despiadado derrotero hacia mi sangre.

Migdalia la insaciable, la del peinado

anacrónico, la propia para rancheras mexicanas

de traiciones y persecuciones amorosas.

Anita atemorizada entre las zarzas

chapurreando un No convencional e inconvincente.

Clara dejándome descomunalmente ciego:

desarropándose cuando menos lo esperaba…

Van viajando en la noche como aves ardientes.

Mujer, pasado mañana estoy en ti,

espérame

con todas tus puertas abiertas.

Sólo faltan 48 horas;

48 horas que me parece que no avanzan.

 

Junio de 1974

 

Félix Luis Viera da El Lugareño

 

Erotica

 

Susanna illuminata dalla sera

in una camera dai vetri polverosi.

Mercedes è un ago incandescente

con spietata rotta verso il mio sangue.

Migdala l’insaziabile, con acconciatura

anacronistica, da fattrice messicana

di tradimenti e persecuzioni amorose.

Anita intimorita tra i rovi

farfugliando un No convenzionale e non convincente.

Clara che mi lascia desolatamente cieco:

spogliandosi quando meno lo speravo.

Stanno viaggiando nella notte come uccelli ardenti.

Donna, dopodomani sarò in te.

aspettami

con tutte le tue porte aperte.

Mancano solo 48 ore;

48 ore che mi sembrano non passare.

 

Giugno 1974

 

Traduzione di Gordiano Lupi

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: