Facebook

Abdellatif Laâbi, L’arbre à poèmes/El árbol de los poemas/L’albero delle poesie

L’arbre à poèmes

Je suis l’arbre à poèmes. Les savants disent que j’appartiens à une espèce en voie de disparition. Mais personne ne s’en émeut alors que des campagnes ont été lancées récemment pour sauver le panda du Népal et l’éléphant d’Afrique.
Question d’intérêt, diront certains. Question de mémoire, dirai-je. De temps en temps, la mémoire des hommes sature. Ils se délestent alors du plus encombrant, font de la place en prévision du nouveau dont ils sont si friands.
Aujourd’hui, la mode n’est plus aux vieilles essences. On invente des arbres qui poussent vite, se contentent de l’eau et du soleil qu’on leur mesure et font leur métier d’arbre en silence, sans état d’âme.
Je suis l’arbre à poèmes. On a bien essayé sur moi des manipulations, qui n’ont rien donné. Je suis réfractaire, maître de mes mutations. Je ne m’émeus pas à de simples changements de saison, d’époque. Les fruits que je donne ne sont jamais les mêmes. J’y mets tantôt du nectar, tantôt du fiel. Et quand je vois de loin un prédateur, je les truffe d’épines.
Parfois je me dis : Suis-je réellement un arbre ? Et j’ai peur de me mettre à marcher, parler le triste langage de l’espèce menteuse, m’emparer d’une hache et m’abattre sur le tronc du plus faible de mes voisins. Alors je m’accroche de toutes mes forces à mes racines. Dans leurs veines infinies je remonte le cours de la parole jusqu’au cri primordial. Je défais l’écheveau des langues. J’attrape le bout du fil et je tire pour libérer la musique et la lumière. L’image se rend à moi. J’en fais les bourgeons qui me plaisent et donne rendez-vous aux fleurs. Tout cela nuitamment, avec la complicité des étoiles et des rares oiseaux qui ont choisi la liberté.
Je suis l’arbre à poèmes. Je me ris de l’éphémère et de l’éternel.
Je suis vivant.

de L’Étreinte du monde

El árbol de los poemas

Yo soy el árbol de los poemas. Los sabios dicen que pertenezco a una especie en peligro de extinción. Pero esto no le conmueve a nadie, aunque recientemente se han lanzado campañas para salvar al panda de Nepal y al elefante africano.
Cuestión interesante, dirán algunos. Cuestión de memoria, diré yo. De vez en cuando, la memoria de los seres humanos se satura. Entonces ellos se alivian del lastre más voluminoso, para liberar espacio en previsión de las novedades de las quales son tan aficionados.
Los viejos árboles no están de moda. Se inventan árboles que brotan rápidamente, se conforman con su dosis de agua y de sol y hacen su oficio de árboles en silencio, sin estado de ánimo.

Yo soy el árbol de los poemas. Se han intentado muchas manipulaciones en mi piel, pero todo fue para nada. Soy refractario, maestro de mis mutaciones. No me conmoven los simples cambios de estación, de época. Los frutos que doy nunca son los mismos. A veces les pongo néctar y a veces hiel. Y cuando veo a un depredador a los lejos, los lleno de espinas.
A veces pienso: ¿Soy realmente un árbol? Y tengo miedo de empezar a caminar, de hablar el triste lenguaje de la especie mentirosa, tomar un hacha y golpearme contra el tronco del más débil de mis vecinos. Entonces me aferro con todas mis fuerzas a mis raíces. En sus venas infinitas subo el curso de la palabra hasta el grito primordial. Deshago la madeja de las lenguas. Me agarro al final del alambre para liberar la música y la luz. La imagen se rinde a mí. Hago los brotes que me gustan y doy cita a las flores. Todo esto por la noche, con la complicidad de las estrellas y de los raros pájaros que eligieron la libertad.
Soy el árbol de los poemas. Me río de lo efímero y de lo eterno.
Estoy vivo.

L’albero delle poesie

Sono l’albero delle poesie. I saggi dicono che appartengo a una specie in via di estinzione. Ma nessuno se ne commuove mentre invece di recente sono state lanciate campagne per salvare il panda del Nepal e l’elefante africano.
Questione interessante, diranno alcuni. Questione di memoria, dirò io. Ogni tanto, la memoria degli uomini si satura. Si sgravano allora della zavorra più ingombrante, liberano spazio in previsione del nuovo di cui sono tanto ghiotti.
Oggi, i vecchi alberi sono fuori moda. Si inventano alberi che spuntano rapidamente, si accontentano della loro dose d’acqua e di sole e fanno il loro mestiere d’alberi in silenzio, senza sentire.
Io sono l’albero delle poesie. Ne hanno provate di manipolazioni sulla mia pelle, ma non hanno portato a niente. Sono ribelle, padrone delle mie mutazioni. Non mi commuovo ai semplici cambiamenti di stagione, d’epoca. I frutti che do non sono mai gli stessi. Produco ora nettare, ora fiele. E quando in lontananza vedo un predatore, li infarcisco di spine.
Talvolta mi dico: Sono davvero un albero? E ho paura di mettermi a camminare, di parlare il triste linguaggio della specie bugiarda, d’impossessarmi di un’ascia e di abbattermi sul tronco del più debole dei miei vicini. Allora mi aggrappo con tutte le forze alle mie radici. Nelle loro vene infinite risalgo il corso della parola fino al grido primordiale. Disfo la matassa delle lingue. Afferro l’estremità del filo e tiro per liberare la musica e la luce. L’immagine mi si consegna. Ne faccio i germogli che mi pare e do appuntamento ai fiori. Tutto ciò nottetempo, con la complicità delle stelle e dei rari uccelli che hanno scelto la libertà.
Sono l’albero delle poesie. Me la rido dell’effimero e dell’eterno.
Sono vivo.

COLLANA SWALLOW – Poesia della migrazione
Abdellatif Laâbi, A ricomporre il colore dei suoi occhi.
Poesie e altri testi scelti, 1966-2014

Introduzione e traduzione di Chiara De Luca
978-88-99274-08-5
pp. 688, € 16

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: