Facebook

Abdellatif Laâbi, Les convives/The diners/Die Tischgenossen/Les comensales/Os convidados

Les convives

Ma table est mise et mes convives sont en retard.
Ont-ils oublié mon invitation, perdu mon adresse en cours de route ? Quel mal a-t-il pu leur arriver ?
Depuis des heures, j’attends, « mon oreille suspendue à la porte ». Je ne sais pas combien seront mes convives, s’ils porteront des habits d’hiver ou d’été, en quelle langue ils lanceront leur salut en entrant.
Ma table est mise. J’attendrai le temps qu’il faut et qu’il ne faut pas. Et si j’étais victime d’une illusion, je m’entêterais. J’inventerais des amitiés rares, des visages ouverts, faciles à lire comme des livres d’enfants, des voix aux accents délicieux et des bouches petites qui partageraient jusqu’au grain de couscous.
Ma table est mise. J’y ai disposé toutes mes cultures, avec amour. La musique m’aide à supporter l’attente. Elle attendrit mes ragoûts, fait briller mes olives, libère les parfums de mes épices.
Enfin, j’entends des bruits de pas. Je me lève pour aller ouvrir. Mais la porte vole en éclats. Sont-ce là mes convives ? Des hommes sans visage font irruption, l’arme au poing. Ils ne font pas attention à moi.
Ils tirent sur la table jusqu’à la réduire en miettes et se retirent sans dire mot. La musique s’arrête.
Bon, il ne me reste plus qu’à faire le ménage et préparer un nouveau repas. 

Abdellatif Laâbi
de L’Etreinte du monde (1993)

Los comensales

Mi mesa está puesta y mis comensales están con retraso.
¿Se olvidaron de mi invitación, perdieron mi dirección en el camino? ¿Qué les aya pasado algo malo?
Hace horas que espero, oreja contra la puerta. No sé cuántos serán mis comensales, si visterán ropa de verano o de invierno, en qué lengua saludarán entrando.
Mi mesa está puesta. Voy esperar el tiempo que sea y no sea necesario. Y si soy víctima de una ilusión, me opondré. Inventaría amistades raras, rostros abiertos, fáciles de leer como libros para niños, voces con acentos deliciosos y bocas pequeñas para repartirse hasta el último grano de cuscús.
Mi mesa está puesta. He puesto en ella todas mis culturas, con amor. La música me ayuda a soportar la espera. Ablanda los estofados, hace brillar las aceitunas, libera los perfumes de las especias.
Por último, oigo un ruido de pasos. Me levanto para atender la puerta. Pero la puerta se desintegra. ¿Son esos mis comensales? Hombres sin rostro entran, con armas en sus manos. No se dan cuenta de mi.
Disparan sobre la mesa hasta hacerla migas y se retiran sin decir una palabra. La música se interrumpe.
Bueno, todo lo que tengo que hacer es limpiar y preparar una nueva comida.

Os convidados

A minha mesa está posta e os meus convidados estão atrasados.
Esqueceram-se do meu convite, perderam o meu endereço pelo caminho? O que poderia ter acontecido com eles?
Eu estive esperando por horas, de orelha colada à porta. Não sei quantos serão os meus convidados, se usarão roupas de verão ou de inverno, em que idioma vão cumprimentar quando entrarem.
A minha mesa está posta. Vou esperar o tempo que for necessário ou não necessário. E se eu fosse vítima de uma ilusão, persistiria. Eu inventaria amizades raras, rostos abertos, fáceis de ler como livros infantis, vozes com sotaques deliciosos e pequenas bocas para compartilhar até o último grão de cuscuz.
A minha mesa está posta. Organizei todas as minhas culturas com amor. A música ajuda-me a suportar a espera. Ela suaviza os guisados, faz brilhar as azeitonas, liberta os aromas das especiarias.
Finalmente, ouço um barulho de passos. Levanto-me para ir abrir. Mas a porta desintegra-se. São estes os meus comensais? Homens sem rosto entram, armas na mão. Não se importam comigo.
Atiram na mesa até que ela é desintegrada e vão se embora sem dizer uma palavra. A música pára.
Bem, tudo o que tenho que fazer é limpar e preparar otra refeição.

The diners

My table is set and my diners are late.
Have they forgotten my invitation, have they lost my address along the way? Has something bad happened to them?
I’ve been waiting for hours, leaning an ear toward the door. I don’t know how many guests I will have, whether they will wear summer or winter clothes, in which language they’ll say hallo coming in.
My table is set. I’m going to wait as long as it takes or not. And if I were victim of an illusion, I would persist. I would invent rare friendships, open faces, which are easy to read like children’s books, voices with delicious accents and small mouths sharing up to the last grain of couscous.
My table is set. I have arranged all my cultures with love. Music helps me enduring the wait. It softens the stews, makes the olives shine, frees the scents of spices.
Finally, I hear a noise of footsteps. I get up to go and open the door. But it disintegrates. They aren’t my diners, are they? Faceless men break in, guns in hand. They don’t mind me.
They shoot on the table until it’s crumbled and withdraw without saying a word. The music stops.
Well, all I have to do now is clean up and prepare a new meal.

Die Tischgenossen

Mein Tisch ist gedeckt und meine Gäste sind spät.
Haben sie meine Einladung vergessen oder sie meine Adresse auf dem Weg verloren? Ist ihnen etwas Schlimmes passiert?
Ich habe schon Stunden gewartet: ich halte mein Ohr an die Tür. Ich weiß nicht, wie viele Tischgenossen ich haben werde, ob sie Sommer- oder Winterkleidung tragen, in welcher Sprache sie beim Eintreten grüssen werden.
Mein Tisch ist gedeckt. Ich werde warten, so lange es nötig oder unnötig ist. Und wenn ich das Opfer einer Illusion wäre, würde ich sie ablehnen. Ich würde seltene Freundschaften erfinden, ich werde mich offene Gesichter vorstellen, die leicht lesbar wie Kinderbüchern sind. Ich werde Akzente und kleine Mäuler herausfinden, die sich bis zum letzten Weizen von Couscous teilen.
Mein Tisch ist gedeckt. Ich habe alle meine Kulturen mit Liebe auf dem Tisch gelegt. Musik hilft mir, das Warten zu ertragen. Sie lässt die Eintöpfe einweichen und die Oliven glänzen, weil sie die Düfte der Gewürze verbreitet.
Zum Schluss höre ich einige Schritte. Ich stehe auf, um die Tür aufzumachen. Die Tür fällt aufeinander. Sind das meine Tischgenossen? Gesichtlose bewaffnete Männer brechen ein. Sie bemerken mich nicht.
Sie schießen auf den Tisch, bis er zertrümmelt ist. Sie ziehen sich zurück ohne ein Wort. Die Musik hört auf.
Alles, was mir übrig bleibt, ist aufzuräumen und ein neues Essen zubereiten.

Los comensales

Mi mesa está puesta y mis comensales están con retraso.
¿Se olvidaron de mi invitación, perdieron mi dirección en el camino? ¿Qué les aya pasado algo malo?
Hace horas que espero, oreja contra la puerta. No sé cuántos serán mis comensales, si visterán ropa de verano o de invierno, en qué lengua saludarán entrando.
Mi mesa está puesta. Voy esperar el tiempo que sea y no sea necesario. Y si soy víctima de una ilusión, me opondré. Inventaría amistades raras, rostros abiertos, fáciles de leer como libros para niños, voces con acentos deliciosos y bocas pequeñas para repartirse hasta el último grano de cuscús.
Mi mesa está puesta. He puesto en ella todas mis culturas, con amor. La música me ayuda a soportar la espera. Ablanda los estofados, hace brillar las aceitunas, libera los perfumes de las especias.
Por último, oigo un ruido de pasos. Me levanto para atender la puerta. Pero la puerta se desintegra. ¿Son esos mis comensales? Hombres sin rostro entran, con armas en sus manos. No se dan cuenta de mi.
Disparan sobre la mesa hasta hacerla migas y se retiran sin decir una palabra. La música se interrumpe.
Bueno, todo lo que tengo que hacer es limpiar y preparar una nueva comida.

Abdellatif Laâbi

Os convidados

A minha mesa está posta e os meus convidados estão atrasados.
Esqueceram-se do meu convite, perderam o meu endereço pelo caminho? O que poderia ter acontecido com eles?
Eu estive esperando por horas, de orelha colada à porta. Não sei quantos serão os meus convidados, se usarão roupas de verão ou de inverno, em que idioma vão cumprimentar quando entrarem.
A minha mesa está posta. Vou esperar o tempo que for necessário ou não necessário. E se eu fosse vítima de uma ilusão, persistiria. Eu inventaria amizades raras, rostos abertos, fáceis de ler como livros infantis, vozes com sotaques deliciosos e pequenas bocas para compartilhar até o último grão de cuscuz.
A minha mesa está posta. Organizei todas as minhas culturas com amor. A música ajuda-me a suportar a espera. Ela suaviza os guisados, faz brilhar as azeitonas, liberta os aromas das especiarias.
Finalmente, ouço um barulho de passos. Levanto-me para ir abrir. Mas a porta desintegra-se. São estes os meus comensais? Homens sem rosto entram, armas na mão. Não se importam comigo.
Atiram na mesa até que ela é desintegrada e vão se embora sem dizer uma palavra. A música pára.
Bem, tudo o que tenho que fazer é limpar e preparar otra refeição.

Translated by Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: