Facebook

About “Corpos em marcha” by Simone de Andrade Neves

Simone de Andrade Neves writes like a child left alone at home at night, who looks around his little room, of which he knows every crevice by heart, but which in the imperfect darkness of abandonment turns into something else. In the mind’s eye the usual objects undergo a constant metamorphosis. Known forms are reorganized into new geometries of mutable and evanescent bodies, like those of the clouds when you consult them lying on the lawn, in order to rename the world. In the poetry of de Andrade Neves, everything lives, everything takes shape. Each body is in motion and goes through the stages of a secret transformation, to become whole in the epiphany that reveals it to the looking eye. Every object breathes and seems to celebrate or parody the human. Each object has guts that whisper in their deepest darkness, oracles that poetry transcribes in the form of figures. The poet interrogates the body because it knows everything. The history and pain of the human being are engraved on the flesh. The body speaks the silence of the abandoned, who in the slaughterhouse of the world are the first to fall, like the “poor child” wrapped in the morim and laid in the coffin that is quickly covered with boxwood, so that he can return to life.
It is blood that tells of the blind violence exercised by the patriarchy, if “To suck / the best of the lymph / before the rupture of the pores / has to be exhaled / what of the air remains”, and skin that sings the scorn of the exhausted Feminine in the frantic “consumption of bodies. / All over the world the whole swine world”, while the “ethereal grunts” of poetry sneak out quietly. “The soul her “Not at Home” / Inscribes upon the flesh – / And takes her fair aerial gait / Beyond the Writ of touch”, to cite Emily Dickinson. The poet looks with tenderness at the agonized, humiliated bodies, as if to compensate them for the dark looks of the executioners and protect them from the precise mechanics of human ruthlessness; she keeps an ear to the cries of the chosen cattle, which – while agonizing – propagate “beyond the mountain, / to the orographic, / a death”, while the “passionate citizens” quietly cut their steak “without compassion”. As a body – vegetable, animal, mineral – each human being contains the whole universe and tells it. “It flows / in the body of the cedar the / remnant of sap in the flight / of fire” is how de Andrade Neves writes about the sick person in the hospital, who is consumed right down to  the  extreme Yes of his ashes, where life screams louder as it comes to an end, like the “angelic motives” of the wings of geese and ducks “hung on laundry wire”; like the smaller buttons, which “slip away into the bottom of the drawer / and will be taken in the squeeze of the fingers / twisted to have them”; like the thick marching dust that “exposes / the half smile / of the lead soldier” on which “the offspring of the brooms, /dried up insects, /beetles” settles without succeeding in entombing the poor thing wrapped in its shroud of transparent wings of termites. Our daily conquest is the place where we can rest, in a routine that does not bear fruit, but leads to exist, which means to have: the greatest wealth granted to a human being. To exist means to escape the slaughterhouse, become a territory, welcome the constant march of bodies through the wide-open door of the gaze, where Love neither screens nor distinguishes, fears neither darkness nor the wind that fills it with dust and ashes, on which to exhale what remains of the air, to turn it into a fragile dwelling place.

Chiara De Luca

Simone de Andrade Neves scrive come il bambino rimasto da solo in casa nella notte a guardarsi attorno nella sua stanzetta, della quale conosce ogni anfratto, ma che nel buio imperfetto dell’abbandono si trasforma in altro. Gli oggetti consueti subiscono agli occhi della mente una metamorfosi costante. Le forme note si riorganizzano in nuove geometrie di corpi mutevoli ed evanescenti, come quelli delle nuvole quando le interroghi disteso sul prato, nell’intento di rinominare il mondo. Tutto vive nella poesia di de Andrade Neves, ogni cosa ha corpo, ogni corpo è in movimento e attraversa le tappe di una segreta trasformazione, per darsi intero nell’epifania che lo rivela allo sguardo in cerca. Ogni oggetto respira e sembra celebrare o parodiare l’umano. Ogni oggetto ha viscere che sussurrano nel proprio più profondo buio, oracoli che la poesia trascrive in forma di figure. Il poeta interroga il corpo perché il corpo sa tutto. Sulla carne s’incidono la storia e il dolore dell’essere: umano. Il corpo parla il silenzio degli abbandonati, che nel mattatoio del mondo sono i primi a cadere, come il “bambino povero” avvolto nel morim e deposto nella bara, rivestita in fretta di legno di cassa per tornare alla vita.
È il sangue a raccontare la cieca violenza messa in atto dal patriarcato, se “Per succhiare / il meglio della linfa  / si fa esalare / prima della rottura dei pori / quello che dell’aria rimane”. È la pelle a cantare il disprezzo del Femminile spossessato nel frenetico “consumo dei corpi. / In tutto il mondo l’intero porco mondo”, mentre i “grugniti, eterei” della poesia ne sgusciano fuori in sordina. “The soul her “Not at Home” / Inscribes upon the flesh – / And takes her fair aerial gait / Beyond the Writ of touch”, per dirla con Emily Dickinson. Il poeta guarda con tenerezza ai corpi straziati e umiliati, come a volerli risarcire degli sguardi bui degli esecutori e proteggere dalla meccanica precisa dell’umana spietatezza; presta l’orecchio alle grida del bestiame tristemente prescelto, che propagano strazianti “oltre la montagna, / alle orografiche, / una morte”, mentre i cittadini tagliano la bistecca “appassionati / senza compassione”. In quanto corpo – vegetale, animale, minerale –  l’umano contiene in sé l’universo e lo racconta. “Scorre / nel corpo del cedro il / resto di linfa nella fuga /del fuoco” scrive de Andrade Neves del malato che all’ospedale si consuma fino all’estremo delle ceneri, dove la vita grida più forte al suo finire, come i “motivi angelici” delle ali delle oche e delle anatre “esposte sul filo del bucato”; come i bottoni più piccoli, che “fuggono in fondo al cassetto / e saranno presi nella pressa delle dita / contorte per averli”; come la polvere fitta che in marcia “espone / il mezzo sorriso / del soldatino di piombo” su cui “la prole delle scope, / insetti rinsecchiti, / scarabei” si è depositata senza tuttavia riuscire a tumularlo, avvolto nel suo sudario d’ali trasparenti di termiti. La conquista quotidiana è il luogo dove posarsi, in una routine che non dà frutto, ma porta a esistere, che significa avere: la più grande ricchezza concessa all’umano. Esistere è sottrarsi al mattatoio, farsi territorio, per accogliere la marcia costante dei corpi attraverso la porta spalancata dello sguardo, dove Amore non fa cernite né distinzioni, non teme né il buio, né il vento che lo popola di polvere e cenere, su cui esalare quello che dell’aria rimane, farne fragile dimora.

Chiara De Luca

Preface to the bilingual edition of Corpos em marcha
by Simone de Andrade Neves

being published by Edizioni Kolibris

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: