Michael Schmidt, After Hours/Fuori orario
di Michael Schmidt
After Hours
i
And then, to tell the truth, I didn’t much care.
I’d done my time and over. I wanted out.
Just as I was going they summoned me back.
The dumb thing is, I went. They offered money.
I had money enough; yet, when they added
You can keep your office and title, stupid,
I agreed. On short time I sit in the same
Chair at the same table, work piled before me;
Colleagues patronize me, I’m still Professor
Without professing, a spiderless cobweb,
While outside the sun climbs through the trees and time’s
Not a clock but seasons, the kind an old man
Requires to make peace and walk into the woods
Like a pioneer, released from the routines
Of culture and employment. I didn’t think
I cared, and then I stayed and the one who said
I’ve had enough walked away and wrote me off.
Fuori orario
i
E poi, a dire il vero, non m’importava molto.
Avevo fatto di gran lunga il mio tempo. Volevo uscire.
Proprio mentre me ne andavo mi richiamarono.
La cosa strana è che ci andai. Mi offrirono denaro.
Ne avevo abbastanza; eppure, quando aggiunsero
puoi tenerti il titolo e l’ufficio, io stupido,
accettai. In breve mi ritrovai seduto sulla stessa
sedia allo stesso tavolo, col lavoro impilato davanti;
I colleghi mi rispettano, sono ancora Professore
senza professare, una ragnatela senza ragno,
mentre fuori il sole si arrampica negli alberi e il tempo
non è un orologio ma stagioni, di quelle che un vecchio
richiede per pacificarsi e andare a piedi nei boschi
come un pioniere, libero dalle routine
di cultura e impegno. Non pensavo
che m’importasse, e poi rimasi e quello che diceva
ne ho avuto abbastanza se ne andò e mi cancellò.
ii
Good riddance, then. But I can’t help wondering
Who he was, what he took with him, where he went.
I sit in the same chair at the work table
And think of him, not enviously. Did he go
To Cornwall where I thought I’d one day settle
In Fowey or Polruan, and walk the cliffs
At the end of England and the end of life
Loving the clouds and even the loud seagulls?
Did he go to Mexico and make a place,
Brief, perhaps, but radiant and very raw,
Having thrown his books and papers on the skip,
An Alp of literature, and chosen mountains,
Real mountains, the pine and cactus, coyotes
And gopher snakes, grey eagles, zopilotes,
And ocote smoke, pots of red rice, black beans
Hot on the brazier, at night so many stars
He found his place and gave up the glad ghost there…
Did he stay at home, his Alp of literature
Intact, wearing his Millet Myo Velcro
Climbing shoes, making his way with hiking poles,
Mammut Galaxy superdry climbing rope,
Crag-climbing gloves, crampons, ice-axes, ice-screws,
Leaving a sequence of huts and bivouacs
As he climbed the texts. Does he reach a summit?
And there in thin air does he find wings and rise?
Is heaven that way? To tell the truth, I care
For him, for all of him, cliff, star and summit.
ii
Era ora. Ma non posso fare a meno di chiedermi
chi fosse, cos’abbia portato con sé, dove sia andato.
Siedo sulla stessa sedia alla stessa scrivania
e penso a lui, senza invidiarlo. È forse andato
in Cornovaglia dove pensavo un giorno di stabilirmi
a Fowey o Polruan, e di camminare sulle rocce
al termine dell’Inghilterra e della mia vita
amando le nubi e perfino i chiassosi gabbiani?
È forse andato in Messico e si è ricavato un posto,
piccolo, forse, ma radioso e molto naturale,
dopo aver gettato libri e carte al volo,
Alpi di letteratura, e montagne scelte,
reali montagne, il pino e il cactus, coyote
e serpenti pituophis, aquile grigie, zopilotes,
e fumo di ocote, pentole di riso rosso, piselli neri
roventi sul braciere, di notte così tante stelle
trovò il suo posto e vi abbandonò il suo lieto spettro…
È forse rimasto a casa, con le sue Alpi di letteratura
intatte, indossando le scarpe da arrampicata Millet
Myo Velcro, facendosi strada con bastoni da trekking,
corda Mammut Galaxy superdry da arrampicata
e guanti, ramponi, piccozze, viti da ghiaccio,
lasciando una serie di rifugi e bivacchi
mentre scalava i testi. Raggiunge la vetta?
E là nell’aria rarefatta trova le ali e si leva?
C’è il cielo di là? A dire il vero, m’interessa
lui, ogni cosa di lui, roccia, stella e vetta.
iii.
His time is never up. I close my eyes, he’s
There for sure, wearing my face, sun burned, wind burned,
He’s written me off, so he never chides me.
I walk in his prints through the thick cliff edge grass
Or up the flinty cendero to the stars,
Or through deep snow and out across the ice fields.
My selves disown me but they remain my selves
Though my feet are dry, my hands clean, and I sit
In precisely the same chair at this table,
Fingering my Mammut Galaxy Super
-Dry climbing rope, wondering, will it take my weight.
iii.
Il suo tempo non finisce mai. Chiudo gli occhi, lui è
senz’altro là, indossa il mio volto, arso dal sole, arso dal vento,
Mi ha cancellato, così non mi rimprovera mai.
Ne ricalco le orme sull’erba fitta del burrone
o sul granitico sentiero che conduce alle stelle,
o nella neve alta e attraverso campi gelati.
I miei sé non mi posseggono più ma restano i miei
anche se ho i piedi asciutti, pulite le mani, e siedo
sulla stessa identica sedia allo stesso tavolo,
toccando la mia corda Mammut Galaxy Super
-dry da arrampicata e mi chiedo, sosterrà il mio peso?
Da Le storie della mia vita, Edizioni Kolibris 2015. Traduzione di Chiara De Luca
Michael Schmidt è nato in Messico nel 1947. Ha studiato al Wadham College di Oxford. È Professore di Poesia alla Glasgow University, dove è Responsabile del Programma di Scrittura Creativa. Nel 1969 è uno dei fondatori della casa editrice Carcanet Press Limited, di cui è direttore editoriale. Nel 1972 ha fondato la “PN Review”, una delle più importanti e autorevoli riviste letterarie nel panorama della letteratura di lingua inglese. Poeta, narrtore, curatore di antologie, traduttore, critico e storico letterario, è membro della Royal Society of Literature. Nel 2006 gli è stato assegnato un O.B.E. (Officer of the Order of the British Empire) per il servizio reso alla poesia. Di Michael Schmidt è già uscita in Italia l’edizione bilingue di The Stories of My Life (Le storie della mia vita, Kolibris 2015, traduzione di Chiara De Luca).