Facebook

Aïcha Arnaout, La traversée du blanc

 

È in preparazione per Edizioni Kolibris l’edizione trilingue francese-arabo-italiano del poemetto La traversée du blanc della poetessa siriana Aïcha Arnaout

 

 

 

Œil fébrile

regard langoureux

les objets frissonnent autour

puis s’enroulent sur eux mêmes

les distances foisonnent

le temps refoule

 

une étrange oraison

traverse les zones abyssales

tandis que le monde affligé s’évapore

laissant ses lambeaux au bord de l’abîme

 

quels mots pour les obsèques ?

quelle pierre pour la stèle ?

 

 

 

 

 

 

ص

عين محمومة

نظرة فاترة

ترتجف الأشياء حولها

ثم تتكور

المسافات تنصهر

الزمن في انحسار

 

من هاوية بلا قرار

تتصاعد المراثي الغريبة

فيما العالم مفجوعاً

يتبخر

تاركا جثته

على حافة الهاوية

 

أية كلمات للجُنّاز؟

أيّ حجر للشاهدة؟

 

 

 

 

 

 

 

Occhio febbrile

sguardo languido

gli oggetti rabbrividiscono attorno

poi si avvolgono su se stessi

le distanze abbondano

il tempo respinge

 

 

una strana orazione

attraversa le zone abissali

mentre il mondo afflitto evapora

lasciando i suoi brandelli sul ciglio dell’abisso

 

quali parole per le esequie?

quale pietra per la stele?

 

 

 

 

 

 

 

 

Il était le seul qui pouvait voir

l’invisible de l’encre

 

il était le seul qui dénichait

mes ombres intérieures

la transparence latente

 

il était le seul qui pouvait lire

les mots à l’envers

qui parsèment la paroi de mon corps

 

les mots que je transpire maintenant

loin de lui.

 

 

 

 

 

ص

هو الوحيد الذي استطاع أن يرى

حبري اللامرئي

أن يتلمّس ظلالي الداخلية

أن يحيط بالشفافية الكامنة

حيث تتمخض ذاتي

 

هو الوحيد الذي استطاع أن يقرأ الكلمات

مكتوبة بالمقلوب على بطانة جسدي

 

كلمات

أتعرّقها الآن

ببطء

بعيداً عنه .

 

 

 

 

 

 

 

Era il solo che potesse vedere

l’invisibile dell’inchiostro

 

 

era il solo che scovasse

le mie ombre interiori

la trasparenza latente

 

era il solo che potesse leggere

alla rovescia le parole

disseminate sulla parete del mio corpo

 

le parole che traspiro adesso

lontano da lui.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prête-moi tes doigts

pour écrire sans réveiller

ce blanc dormant

 

déchausse-moi

de mes racines fossiles

de ces mirages à venir

pour guider mes pas

dans le chemin de nulle trace

 

aspire l’encre de mon corps

pour m’enivrer

du mystère de tes veines

 

achève-moi

pour m’accomplir.

 

 

 

 

 

 

ص

أودعني أصابعك

لأكتب دون أن أوقظ

الأبيض النائم

 

عرّني من مستحاثات الجذور

من سراباتٍ آتية

ولتقدْ خطواتي

في طريق اللا أثر

 

تشرّبْ حبرَ جسدي

لأسكر بسرّ وريدك

 

أجهزْ عليّ

لتكملَني .

 

 

 

 

 

 

Prestami le tue dita

per scrivere senza svegliare

questo bianco che dorme

 

 

scalzami

delle mie radici fossili

da questi miraggi a venire

per guidare i miei passi

sulla strada di nessuna traccia

 

aspira l’inchiostro del mio corpo

per inebriarmi

del mistero delle tue vene

 

finiscimi

per compiermi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Écrire

s’éclipser

dans les mues des idées

qui jonchent ton exil intérieur

 

transgresser

le cœur du chaos

qui t’enfante

 

cicatriser l’ombre

que tu es

 

suspendue à la spirale des apparences

ris donc

et crie.

 

 

 

 

 

 

ص

أن تكتب

أن تنغضف في سلخ الأفكار

التي ترقّش منفاك الداخلي

 

أن تنتهك

لبّ الفوضى

التي تلدُك

 

أن تُلئِمَ الظل

الذي هو أنت

 

أيتها المعلّقة على لولب الظاهر

اضحكي إذن

واكتبي .

 

 

 

 

 

Scrivere

eclissarsi

nelle mute delle idee

che cospargono il tuo esilio interiore

 

trasgredire

il cuore del caos

che ti partorisce

 

cicatrizzare l’ombra

che sei

 

sospesa alla spirale delle apparenze

ridi dunque

e piangi

 

 

No widget added yet.

geo_public:
0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: