Facebook

Aïcha Arnaout

 

A cura di Chiara De Luca

 

da La traversée du blanc, Encres Jacky Essirard. Kalima, 2010

 

 

traversée_cover

 

 

Œil fébrile

regard langoureux

les objets frissonnent autour

puis s’enroulent sur eux mêmes

les distances foisonnent

le temps refoule

 

une étrange oraison

traverse les zones abyssales

tandis que le monde affligé s’évapore

laissant ses lambeaux au bord de l’abîme

 

quels mots pour les obsèques ?

quelle pierre pour la stèle ?

 

 

 

 

 

 

 

 

Occhio febbrile

sguardo languido

gli oggetti rabbrividiscono attorno

poi si avvolgono su se stessi

le distanze abbondano

il tempo respinge

 

 

una strana orazione

attraversa le zone abissali

mentre il mondo afflitto evapora

lasciando i suoi brandelli sul ciglio dell’abisso

 

quali parole per le esequie?

quale pietra per la stele?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Il était le seul qui pouvait voir

l’invisible de l’encre

 

il était le seul qui dénichait

mes ombres intérieures

la transparence latente

 

il était le seul qui pouvait lire

les mots à l’envers

qui parsèment la paroi de mon corps

 

les mots que je transpire maintenant

loin de lui.

 

 

 

 

 

 

 

 

Era il solo che potesse vedere

l’invisibile dell’inchiostro

 

 

era il solo che scovasse

le mie ombre interiori

la trasparenza latente

 

era il solo che potesse leggere

alla rovescia le parole

disseminate sulla parete del mio corpo

 

le parole che traspiro adesso

lontano da lui.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prête-moi tes doigts

pour écrire sans réveiller

ce blanc dormant

 

déchausse-moi

de mes racines fossiles

de ces mirages à venir

pour guider mes pas

dans le chemin de nulle trace

 

aspire l’encre de mon corps

pour m’enivrer

du mystère de tes veines

 

achève-moi

pour m’accomplir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prestami le tue dita

per scrivere senza svegliare

questo bianco che dorme

 

 

scalzami

delle mie radici fossili

da questi miraggi a venire

per guidare i miei passi

sulla strada di nessuna traccia

 

aspira l’inchiostro del mio corpo

per inebriarmi

del mistero delle tue vene

 

finiscimi

per compiermi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Écrire

s’éclipser

dans les mues des idées

qui jonchent ton exil intérieur

 

transgresser

le cœur du chaos

qui t’enfante

 

cicatriser l’ombre

que tu es

 

suspendue à la spirale des apparences

ris donc

et crie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scrivere

eclissarsi

nelle mute delle idee

che cospargono il tuo esilio interiore

 

trasgredire

il cuore del caos

che ti partorisce

 

cicatrizzare l’ombra

che sei

 

sospesa alla spirale delle apparenze

ridi dunque

e piangi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J’aime les villes illisibles

les nuits sans bout

les matinées embrumées

 

l’errance de l’encre

et la jouissance charnelle des mots

le goût de l’instant désert

au zénith de l’éclipse

 

la fission minutieuse

du premier verbe

l’étymologie du silence

les passions et la patience

 

à force d’aimer

deviendrais-je illusionniste !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amo le città illeggibili

le notti senza estremità

le mattinate brumose

 

 

l’erranza dell’inchiostro

e il piacere carnale delle parole

il gusto dell’istante deserto

allo zenit dell’eclissi

 

 

la fissione scrupolosa

del primo verbo

l’etimologia del silenzio

le passioni e la pazienza

 

a forza d’amare

diventerei illusionista!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Au lieu de froisser le papier

as-tu essayé une fois

de froisser l’idée

qui te résiste ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Invece di sgualcire la carta

hai provato una volta

a sgualcire l’idea

che ti resiste?

 

 

 

Traversée_2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce blanc

quelle étonnante créature !

 

il se love

dans une sphère sans membrane

où mystère et évidence

se substantient l’un l’autre

 

comment atteindre le noyau nourricier ?

 

 

 

 

 

 

 

 

Questo bianco

che stupefacente creatura!

 

si riavvolge

in una sfera senza membrana

dove mistero ed evidenza

si sostanziano l’un l’altro

 

come raggiungere il nucleo nutriente?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chaque mot

est une céromancie

incantation indéfinie

alchimie blanche

 

L’écriture

despumation mortuaire

embrasement nuptiale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ogni parola

è una ceromanzia

incantesimo indefinito

alchimia bianca

 

La scrittura

despumazione mortuaria

avvampare nuziale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Écrire son corps

les précipices dans la chair

la plaie qui ouvre ses paupières

lit d’un ruisseau

où la lumière liquide

commence à couler

 

écrire les frissons de l’ombre

le bleu dans l’âme

l’inaccessible soyeux

qui bourgeonne

à trois regards des doigts

 

écrire les reliefs du blanc

pour se tenir debout

au cœur de l’astasie

qui résonne dans le monde.

 

 

 

 

 

 

 

 

Scrivere il proprio corpo

i precipizi nella carne

la piaga che apre le palpebre

letto di un ruscello

dove la luce liquida

comincia a colare

 

scrivere i brividi dell’ombra

l’azzurro nell’anima

l’inaccessibile serici

che germoglia

a tre sguardi delle dita

 

scrivere i rilievi del bianco

per tenersi in piedi

al cuore dell’astasia

che risuona nel mondo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La plante des pieds brûlée

entre deux infinis

et tu n’es qu’à mi-chemin

vers ce blanc vertige

 

les dunes migratrices

attisent les distances

froissent le temps

 

il ne reste de toi

qu’une ombre sans pas

dans l’assonance des abîmes

 

qu’un regard compacté

dans la chair des mots.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La pianta dei piedi bruciata

tra due infiniti

e tu sei solo a metà della strada

che porta a quella bianca vertigine

 

le dune migranti

attizzano le distanze

sgualciscono il tempo

 

non resta di te

che un’ombra senza passo

nell’assonanza degli abissi

 

che un sguardo compattato

nella carne delle parole.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Novice pour toujours

au couvent des mi-vivants

 

allongées dans ces cocons de pailles

les momies guettent leurs petites éternités

 

les abîmes se propulsent sous les pieds

de grâce !

quel sarcophage pour me muer ?

quelle crypte choisir

et quelle stèle portera mes derniers mots ?

 

 

 

 

 

 

 

 

Novizia per sempre

al convento dei semivivi

 

allungate in questi bozzoli di paglie

le mummie spiano le loro piccole eternità

 

gli abissi si propellono sotto i piedi

di grazia!

quale sarcofago per tramutarmi?

quale cripta scegliere

e quale stele porterà le mie ultime parole?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce blanc et moi

hiérogamie

pour l’ici et pour l’ailleurs

 

l’alliance nous saigne les doigts

coupe le souffle

silence le son

pour nous faire revivre

respirer

nous affleurer et fusionner

nous assoupir

 

puis mourir l’un dans l’autre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Questo bianco e io

ierogamia

per il qui e per l’altrove

 

l’alleanza ci salassa le dita

taglia il respiro

silenzio il suono

per farci rivivere

respirare

livellarci e fondere

assopirci

 

poi morire uno nell’altro.

 

 

traversée_3

 

 

Aïcha ArnaoutAïcha Arnaout è nata a Damasco il 13 ottobre nel 1946, dal 1978 risiede a Parigi. Dal 1961, scrive, pubblica, partecipa a diverse manifestazioni poetiche e compare in numerose antologie. Tra le sue opere ricordiamo in arabo: L’Incendie, poesie, Editions Dar Alkalima, Beurouth, 1980 ; Sur les Gaines des Feuilles Mortes, poesie, Union des Ecrivains arabes, Damas, 1986; La Patrie interdite, poesie, Editions Dar Elfikr, Il Cairo, 1987 (che comprende una selezione di poesie da due raccolte : Non e Le Papillon découvre le Feu; Cendre, poesie, Editions Aladin, Damas, 1996); La Nostalgie des Eléments, poesie, Editions Dar Kan’an, Damasco, 2003; Je te conduis vers l’autre, Romanzo, Ed.Dar Kan’an, Damasco, 2006 (Titolo in arabo Aqudoka Ila Ghayri). In francese: Projet d’un poème, poesie, Parigi 1979, edizione limitata; Eau et Cendre, Collection poésie, Editions Le Pli, Orléans, novembre 2000; Fragments d’Eau, tradotto dall’arabo da Abdellatif Laâbi, Editions Al Manar, Parigi, ottobre 2003; La Fontaine, scritto a due mani con Alain Gorius, Editions Al Manar, Parigi, marzo 2009; La traversé du blanc, poema, disegni di Jacky Essirard. Ed. Villemorge & Kalima, Angers, 2011. Traduzioni dall’arabo: Jébu, poema di Etel Adnan, 1982; Visions, poesie di Azmi Moraly, 1999; Tanka, poesie di Francile Caron, 2002; Je .. ne, poesie di Antoine Emaz, Editions Verlag im Wald (Ed.en Forêt) Rimbach, Germania 2001; Désert, Les Convergences, foto di Rose Marie Marque, poesie di Abdellatif Laâbi, Editions Marsam, Marocco 1998 (collaborazione alla traduzione); Le Spleen de Casablanca, poesie di Abdellatif Laâbi, Ed. Tobqal, Marocco 1998; Le Bazar, libro fotografico, testo di Victor Ede, foto di Payram, Edition In LibriS, Parigi 2005; Le retour à Hayfa, pièce teatrale di Jean-Luc Banzard, ispirata al romanzo di Ghassan Kanafani, 2006. Messe in scena e in musica: Arabesque, performance presentata in francese e in arabo nell’ambito della terza Biennale di Marin, Martinica nel 1995; Eau et Cendre, performance in francese, teatro L’Epée de Bois, nell’ambito della manifestazione Lumières de l’autre rive, Parigi, maggio 2000, musica originale di de Frédéric Tenesson. Sue poesie sono state cantate da Kamilya Jubran in duetto con Werner Hasler a Wameedd nel 2005 e a Makan nel 2009.

No widget added yet.

geo_public:
0

1 comment

  1. Pingback: Aïcha Arnaout, La traversée du blanc | Iris di Kolibris

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: