Аксиния Михайлова / Aksinia Mihailova, Град, където винаги е ноември / Città, dove è sempre novembre
Град, където винаги е ноември.
Тук хората трудно летят
сред високите стъклени сгради,
надупчили небето,
затова не сънуват.
И понеже не съм ни жена, ни сестра,
а обичам не е достатъчно основание
за достъп до реанимационната зала,
стоя нелепо в болничния коридор
като коледна елха,
завърнала се през юли.
От случайно разтворената книга
се посипват елхови иглички
и не знам на коя страница е
Светото семейство,
на коя съм закъсняла сянка,
приютена от чуждо дърво.
Аксиния Михайлова от Смяна на огледалата, Жанет 45, 2015
È una città dove fa sempre novembre.
Qui la gente vola con difficoltà
tra gli alti edifici di vetro
che trapuntano il cielo,
è per questo che non ha sogni.
E poiché non sono né tua moglie, né tua sorella,
e amare non dà diritto di accesso
alla sala di rianimazione,
resto nel corridoio dell’ospedale,
come un albero di Natale
ritrovato in luglio
quando dal libro aperto distrattamente
si spargono aghi di abete
e non so in quale pagina sia
la Sacra Famiglia,
su quale pagina sto come un’ombra in ritardo
ospite di un albero altrui.
Traduzione di Emilia Mirazchiyska e Francesco Tomada