Аксиния Михайлова / Aksinia Mihaylova, Конят / Il cavallo
Poem: Aksinia Mihaylova, translated from Bulgarian to Italian by Emilia Mirazchyska and Francesco Tomada.
Image: Joselito Sabogal.
Конят
Вече не мисля за теб.
Човек не забелязва душата,
която превежда тялото
през всекидневието,
освен когато я болят коленете.
Днес е Голяма Задушница.
От сутринта над селото
вали камбанта.
Напразно обикаляме с брат ми
сред изсъхналите тръни
на гробището.
Избираме ничие място.
Знам, че Той е навсякъде.
Палим свещи,
преливаме с вино и вода.
Всеки носи своите мъртви
и всички до един са жадни.
Вечерта
забравих да затворя външната порта
и дървеният кон,
с който прекосихме толкова градове,
избяга.
Сега трябва да вървя пеш
до другия край
на есента
с режеща в коленете
болка.
Аксиния Михайлова, от Смяна на огледалата, Жанет 45, 2015
Il cavallo
Ormai non penso a te.
Non ci si accorge dell’anima,
che fa da guida al corpo
attraverso il quotidiano
finché non fanno male le ginocchia.
Oggi è il giorno della commemorazione dei defunti.
Fin dal mattino sul paese
piove il suono delle campane.
Invano io e mio fratello ci aggiriamo
tra le piante secche e spinose
del cimitero.
Scegliamo un posto di nessuno.
So che Egli è ovunque.
Accendiamo candele
versiamo acqua e vino.
Ognuno porta i suoi morti
e tutti loro hanno sete.
La sera
ho scordato di chiudere il cancello
e il cavallo di legno
con cui abbiamo attraversato così tante città
è fuggito.
Ora posso solo camminare
fino all’altro lato
dell’autunno
con quel dolore che taglia
le ginocchia.
Traduzione di Emilia Mirazchiyska e Francesco Tomada