Facebook

Eu nunca guardei rebanhos

 

 

Eu nunca guardei rebanhos,

Mas é como se os guardasse.

Minha alma é como um pastor,

Conhece o vento e o sol

E anda pela mão das Estações

A seguir e a olhar.

Toda a paz da Natureza sem gente

Vem sentar-se a meu lado.

Mas eu fico triste como um pôr de sol

Para a nossa imaginação,

Quando esfria no fundo da planície

E se sente a noite entrada

Como uma borboleta pela janela.

 

Mas a minha tristeza é sossego

Porque é natural e justa

E é o que deve estar na alma

Quando já pensa que existe

E as mãos colhem flores sem ela dar por isso.

 

Como um ruído de chocalhos

Para além da curva da estrada,

Os meus pensamentos são contentes.

Só tenho pena de saber que eles são contentes,

Porque, se o não soubesse,

Em vez de serem contentes e tristes,

Seriam alegres e contentes.

 

Pensar incomoda como andar à chuva

Quando o vento cresce e parece que chove mais.

 

Não tenho ambições nem desejos

Ser poeta não é uma ambição minha

É a minha maneira de estar sozinho.

 

E se desejo às vezes

Por imaginar, ser cordeirinho

(Ou ser o rebanho todo

Para andar espalhado por toda a encosta

A ser muita cousa feliz ao mesmo tempo),

 

É só porque sinto o que escrevo ao pôr do sol,

Ou quando uma nuvem passa a mão por cima da luz

E corre um silêncio pela erva fora.

 

Quando me sento a escrever versos

Ou, passeando pelos caminhos ou pelos atalhos,

Escrevo versos num papel que está no meu pensamento,

Sinto um cajado nas mãos

E vejo um recorte de mim

No cimo dum outeiro,

Olhando para o meu rebanho e vendo as minhas ideias,

Ou olhando para as minhas ideias e vendo o meu rebanho,

E sorrindo vagamente como quem não compreende o que se diz

E quer fingir que compreende.

Saúdo todos os que me lerem,

Tirando-lhes o chapéu largo

Quando me vêem à minha porta

Mal a diligência levanta no cimo do outeiro.

 

Saúdo-os e desejo-lhes sol,

E chuva, quando a chuva é precisa,

E que as suas casas tenham

Ao pé duma janela aberta

Uma cadeira predileta

Onde se sentem, lendo os meus versos.

E ao lerem os meus versos pensem

Que sou qualquer cousa natural –

Por exemplo, a árvore antiga

À sombra da qual quando crianças

Se sentavam com um baque, cansados de brincar,

E limpavam o suor da testa quente

Com a manga do bibe riscado.

 

Alberto Caeiro, eteronimo di Fernando Pessoa

da O Guardador de Rebanhos (Il Guardiano di Greggi)

(1925)

Non ho mai custodito greggi

 

 

Non ho mai custodito greggi

ma è come se le custodissi.

La mia anima è come un pastore

conosce il vento e il sole

e va per mano delle Stagioni

a seguire e a vedere.

Tutta la pace della Natura

viene a sedersi al mio fianco.

Ma io divento triste come un crepuscolo

per la nostra immaginazione

quando raffresca in fondo alla pianura

e si sente la notte entrata

dalla finestra come una farfalla.

 

Ma la mia tristezza è riposo

perché è naturale e giusta

ed è ciò che deve essere nell’anima

quando ella pensa che esiste

e le mani colgono fiori senza che se ne accorga.

 

Come uno scampanellio di sonagli

oltre la curva della strada,

i miei pensieri sono contenti.

Mi dispiace solo sapere che sono contenti,

perché se non lo sapessi

invece di essere contenti e tristi,

sarebbero allegri e contenti.

 

Pensare è fastidioso come andare nella pioggia

quando il vento cresce e sembra piovere più forte.

 

Non ho ambizioni né desideri

essere poeta non è una mia ambizione

è il mio modo di stare da solo.

 

E se desidero a volte

per immaginare, essere un agnellino

(o essere tutto il gregge

per andare sparpagliato nella costa

a essere al contempo molte cose felici)

 

è solo perché sento quello che scrivo al tramonto

o quando una nuvola passa la mano sopra la luce

e corre un silenzio sull’erba.

 

Quando mi siedo a scrivere versi

o, passeggiando per straduzze e sentieri

scrivo versi su un foglio che è nel mio pensiero,

sento un vincastro tra le mani

e vedo un contorno di me

in cima ad una altura,

tenendo d’occhio il mio gregge e guardando le mie idee

o tenendo d’occhio le mie idee e guardando il mio gregge

e sorridendo vagamente come chi non comprende

ciò di cui si parla e vuole fingere di comprendere.

Saluto tutti quelli che mi leggeranno,

togliendomi il largo cappello

quando mi vedono alla mia porta

di proposito la diligenza si solleva in cima all’altura.

 

Li saluto e gli auguro il sole,

e la pioggia, quando la pioggia è necessaria

e che le loro case abbiano

sotto una finestra aperta

una sedia prediletta

dove si seggano, leggendo i miei versi.

E leggendo i miei versi pensino

che io sia una cosa naturale ―

per esempio, un albero antico

l’ombra nella quale da bambini

si sedevano con un tonfo, stanchi di giocare

e si pulivano il sudore dalla testa accaldata

con la manica del grembiulino a righe.

 

Traduzione di Emilio Capaccio

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: