Facebook

Alfonsina Storni, Mundo de siete pozos / Mondo di sette pozzi

Mundo de siete pozos

 

 

Se balancea,
arriba,

 

sobre el cuello,

el mundo de las siete puertas:

la humana cabeza …

 

Redonda, como dos planetas:

arde en su centro

el núcleo primero.

Osea la corteza;

sobre ella el limo dérmico

sembrado

del bosque espeso de la cabellera.

 

Desde el núcleo

en mareas

absolutas y azules,

asciende el agua de la mirada

y abre las suaves puertas

de los ojos como mares en la tierra

 

… tan quietas

esas mansas aguas de Dios

que sobre ellas

mariposas e insectos de oro

se balancean.

 

Y las otras dos puertas:

las antenas acurrucadas

en las catacumbas que inician las orejas;

pozos de sonidos,

caracoles de nácar donde resuena

la palabra expresada

y la no expresa:

tubos colocados a derecha e izquierda

para que el mar no calle nunca

y el ala mecánica de los mundos

rumorosa sea.

Y la montaña alzada

sobre la línea ecuatorial de la cabeza:

la nariz de batientes de cera

por donde comienza

a callarse el color de vida;

las dos puertas

por donde adelanta

— flores, ramas y frutas —

la serpentina olorosa de la primavera.

 

Y el cráter de la boca

de bordes ardidos

y paredes calcinadas y resecas;

el cráter que arroja

el azufre de las palabras violentas,

el humo denso que viene

del corazón y su tormenta;

la puerta

en corales labrada suntuosos

por donde engulle, la bestia,

y el ángel canta y sonríe

y el volcán humano desconcierta.

 

Se balancea,

arriba,

sobre el cuello,

el mundo de los siete pozos:

la humana cabeza.

 

Y se abren praderas rosadas

en sus valles de seda:

las mejillas musgosas,

 

Y riela

sobre la comba de la frente,

desierto blanco,

la luz lejana de una muerta …

 

Alfonsina Storni

Mondo di sette pozzi

 

 

Sta in equilibrio,

in alto,

 

sul collo,

il mondo delle sette porte:

il capo umano …

 

Tondo, come i pianeti:

arde al suo centro

il nucleo primario.

Ossea la corteccia;

su di lei il limo dermico

seminato

dal bosco fitto della chioma.
Dal nucleo

in maree

azzurre e assolute,

sale l’acqua dello sguardo

e apre le soavi porte

degli occhi come mari sulla terra
… così quiete

queste miti acque di Dio

che su di loro

farfalle e insetti d’oro

stanno in equilibrio.

 

E le altre due porte:

antenne annidate

nelle catacombe che danno inizio alle orecchie;

pozzi di suoni,

chiocciole di madreperla dove risuona

la parola detta

e quella innominata:

cunicoli posti a destra e a manca

affinché il mare non ammutolisca mai

e l’ala meccanica dei mondi

sia rumorosa.

E la montagna innalzata

sulla linea equatoriale della testa:

il naso dai battenti di cera

dove comincia

a tacere il colore di vita;

le due porte

dove risale

— fiori, rami e frutti —

la serpentina odorosa della primavera.

 

E il cratere della bocca

dai contorni arditi

e pareti arse e prosciugate;

il cratere che lancia

lo zolfo delle parole violente,

il fumo denso che viene

dal cuore e dalla sua tormenta;

la porta

di sfaccettati coralli sontuosi

dove inghiotte, la bestia,

e l’angelo canta e sorride

e il vulcano umano sconvolge.

 

Sta in equilibrio,

in alto,

sul collo,

il mondo dei sette pozzi:

il capo umano.

 

E si aprono praterie rosate

nelle sue valli di seta:

le guance muscose.

 

E tremola

sulla volta della fronte,

bianco deserto,

la luce lontana di una morta …

 

Traduzione di Emilio Capaccio

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: