Michael Schmidt, Amata rondine

Michael Schmidt, da Le storie della mia vita, in uscita per Edizioni Kolibris
Beloved swallow, every year you come,
You weave a nest in Summer, then you’re off,
Wintering near the Nile, at Memphis.
In my heart Eros, not regarding seasons,
Keeps weaving a nest, where one
Longing is fledgling, another still in egg,
A third just hatching; and the nest is loud
With wide-beaked chicks all clamouring for food.
The larger feed the baby Longings,
And when they are mature there in my heart
They themselves, in Eros’ nest, begin begetting.
What am I to do, I am too old, too weak
To shout to silence this vast flock of Longings.
traduzione di Chiara De Luca
Amata rondine, di anno in anno vieni,
intrecci un nido nell’estate, poi te ne vai,
a svernare a Menfi, nei pressi del Nilo.
Nel mio cuore Eros, in ogni stagione,
ancora intesse un nido, dove un solo
desiderio è implume, un altro nell’uovo,
un terzo sta covando, e il nido echeggia
di pulcini a becco aperto che vociano per fame.
Il più grande nutre i Desideri infanti,
e quando sono maturi là nel mio cuore
a loro volta, nel nido dell’Eros, cominciano a figliare.
Io che devo fare, sono troppo vecchio, troppo debole
per gridare al silenzio dei desideri il vasto stormo.
- geo_public:
- 0, 0, 0, 0, 0