Ana Luísa Amaral, Gato em apontamento quase barroco/Gatto in appuntamento quasi barocco

Gato em apontamento quase barroco
e de manhã de sabado
Gentilmente curvado sobre a flor,
Percorre devagar nervura e centro.
E em tantos delicados argumentos
Vai avançando lentamente as folhas.
A cabeça pondera e repondera
Defronte a haste fácil, rente a terra,
E uma pedra minúscula e serena
Sobe no ar, acesa como fera.
Não conhece os segredos do soneto,
Sendo de ofício muito ignorado
A sua arte. E em curto minuete:
Uma garra afiada em pé de valsa,
Um dente a desdenhar a flor e a folha
E a cravar‑se, feroz, na minha salsa.
Ana Luísa Amaral
Gatto in apopuntamento quasi barocco
e al sabato mattina
Gentilmente chino sopra il fiore,
Percorre lentamente nervatura e centro.
E in tanto delicati argomenti
Va spostando lentamente le foglie.
La testa pondera e ripondera
Di fronte lo stelo facile, rasoterra,
E una pietra minuscola e serena
Sale nell’aria, luminosa come fiera.
Non conosce i segreti del sonetto,
Essendo d’ufficio molto oscuro
La sua arte. E nel corto minuetto:
Un artiglio affilato in piede di valzer,
Un dente a disdegnare il fiore e la foglia
e a piantarsi, feroce, nel mio prezzemolo.
Traduzione di Chiara De Luca
da Voci, in stampa per Edizioni Kolibris


