Attila Balázs

Â
traduzione di Eliza Macadan
Â
Â
Â
Poveste
au venit au adunat
clopotele
din ele-au făcut tunuri
au adus apoi clopote
făcute din tunuri
le-au pus în tunurile taciturne
au revenit au adunat
clopotele
au uitat să le mai toarne
iarași –
Â
Â
Â
Storia
sono venuti hanno raccolto
le campane
ne hanno fatto cannoni
hanno portato poi delle campane
fatte dai cannoni
le hanno messe nei cannoni taciturni
sono ritornati hanno raccolto
le campane
si sono dimenticati di fonderle
di nuovo
Â
Â
Â
Â
ÃŽn culise
ceea ce nu rostește nimeni: e orfan
topindu-se ca orice abur colorat
în cerul ce se pleacă
sau pierde-se în lume
verb scris pe scîndurile trenului de marfă:
o derizorie dîră în istoria
umană
rătăcit vestigiu: e lucru de-aievea sau
nălucire a imaginației
în expansiune de polip?
străin cu chipul vlăguit printre decoruri ponosite:
își caută febril o viață,
a lui, mortal de suplă
iar dacă n-o găsește, o îmbracă
pe-a altuia ca orfan
cu părinții încă în viață
numai în ce nu ne putem ascunde este veșnic
trăit poate să fie totul: moarte
arătătorul stă? sau se rotește, cu el, lumea?
Â
Â
Â
Dietro le quinte
quello che nessuno dice: è orfano
sciogliendosi come qualsiasi vapore colorato
nel cielo che si china
o si perde nel mondo
verbo scritto sulle stecche del treno merci:
una irrisoria scia nella storia
umana
smarrito vestigio: corporea cosa oppure
inganno della fantasia
in espansione da polipo?
estraneo col viso consunto fra squallide scenografie
cerca febbrilmente una vita,
sua, mortalmente duttile
e se non la trova, indossa quella di un altro come un orfano
con i genitori ancora in vita
solo quanto è chimerico rimane eterno
vissuto può essere tutto: morte
l’indice sta? oppure gira, con lui, il mondo?
Â
Â
Â
Â
Cavalerii goi
ce-a mai rămas din noi
din cavalerii zilelor banale
date cu fard
ce plini de noi sărbătoream
tot felul de pierdute bătălii
pe cînd precum baloanele umflate
pocneau de pizmă-nvingătorii noștri?
ce-a mai rămas din noi cutezătorii
ce umbrele lăsatu-ni-le-am
de izbeliște
noaptea-ntorcîndu-se însă hoțiș
încît pe-amprour la trezire
ne aciuam în picoteala lor călduță?
noi ce-am crezut
că dacă suntem – este și cuvînt
iar prin acesta suntem și vom fi –
pășim prin coridoare albe în afara
a tot ce este timp
căci visurile ne-au fost șterse
în vreme ce dormeam
și-n pragul noii zile
ne tot privim năuc
unul pe celaălalt și laolaltă:
ce-a mai rămas din noi?
Â
Â
Â
I cavalieri nudi
cos’è rimasto di noi
cavalieri dei giorni banali
tinti di cipria
con che arroganza festeggiavamo
ogni sorta di battaglia persa
mentre come palloni gonfiati
scoppiavano di livore i vincitori?
cos’è rimasto di noi impavidi
che le nostre ombre le abbiamo lasciate
incompiute
di notte tornando però furtivamente
così che in tarda mattinata al risveglio
ci accucciavamo nel loro caldo sonno?
noi poveri illusi
che se siamo – c’è pure la parola
e con essa siamo e saremo –
ci avviamo per bianchi corridoi fuori
da tutto ciò che tempo è
poiché i sogni ce li hanno cancellati
mentre dormivamo
all’alba del nuovo giorno
continuiamo a guardarci storditi
l’un l’altro e assieme:
cos’è rimasto mai di noi?
Â
Â
Â
Â
L’amore del poeta
Con te faccio quel che fa la primavera
col ciliegio –
dice il poeta –
frutti di bosco
noccioline e baci raccolgo per te
la ragazza non dice nulla
guarda e sorride
sorride e guarda
con occhio languido e sfuggente
con ammirazione e rimpianti
solo questo: guarda e sorride
come una madre come una sorella
come una puttana come una hostess
come una sotto la quale la terra si muove
come una dentro cui si muove qualcosa
e domani o dopodomani
e ieri e l’altroieri
nel letto di un altro si sdraia
annoiata e svergognata
come sbrindellato dalla tempesta
un ramo bianco di ciliegio
Â
Â
Â
Iubirea poetului
Cu tine fac ce face primăvara
cu pomul de cireÈ™ –
spune poetul –
fructe de pădure
alune și săruturi îți culeg
fata nu spune nimic
privește și surîde
surîde și privește
cu ochi galeș și alunecos
admirativ și cu regrete
numai atît: privește și surîde
ca o mamă ca o soră
ca o curvă ca o stewardesă
ca un sub care pămîntul mișcă
ca una în care se mișcă ceva
și mîine sau poimîine
și ieri și alaltăieri
în patul altuia se-ntinde
plictisită și nerușinată
ca zdrențuită de furtună
o creangă albă de cireș
Â
Â
Â
Â
Luăm un ceai, darling?
nuanțe de albastru printre blocuri
fereastra aruncă o ochead-n
neverosimila lumină
din încăperea ce miroase a vanilie
doamna evadată dintr-o pînză
a lui Monet
răsfoiește un jurnal de modă
totu-i de altfel ca-ntr-un film plictisitor
numai zgomote de fond lovesc timpanul
nici brizele nu flutură perdeaua
nu-s mucuri în scrumiera de argint
pianul cu coadă cu capacul larg deschis
asemenea unui pește uriaș stă să înghită
statuia patinată de bronz, albastrul din
rama ferestrei a trecut în gri
oglinda-mi întoarce compasiv privirea
luăm un ceai, darlimg?
Â
Â
Â
Prendiamo un tè, darling?
sfumature di blu fra i palazzi
la finestra lancia un’occhiata
nell’inverosimile luce
della stanza che odora di vaniglia
la donna evasa da un dipinto
di Monet
sfoglia un giornale di moda
tutto è come in un film noioso
solo rumori di fondo colpiscono il timpano
neanche le brezze ondeggiano la tenda
niente mozziconi di sigarette nel posacenere d’argento
il pianoforte a coda con la cassa spalancata
come un pesce gigantesco sta per inghiottire
la statua patinata di bronzo, il blu del
telaio della finestra è divenuto grigio
lo specchio mi rivolge benigno lo sguardo
prendiamo un tè, darling?
Â
Â
Â
Â
Attila F. Balázs è nato nel 1954 in Romania e vive a Bratislava. Poeta e scrittore di lingua ungherese, editore e traduttore, ha pubblicato più di una decina di volumi di poesia e ha tradotto vari poeti romeni in ungherese. Le sue poesie sono state tradotte in romeno, ceco, sloveno, slovacco, svedese e francese. È stato insignito di diversi premi letterari, il più recente nel 2014, in Romania. Le poesie tradotte sono tratte dalla più recente antologia di versi uscita in lingua romena, Cravata lui Villon[La cravatta di Villon].
- geo_public:
- 0