Facebook

Carlo Bordini, Amico/Friend/Amigo/Ami

A poem by Carlo Bordini from I costruttori di vulcani. Tutte le poesie 1975 – 2010
(luca sossella editore 2010, 2014)
translated into English, Spanish and French

Amico

 

ho visitato un amico che stava morendo.

mi perdonò di essere vivo. mi sono accorto

che me n’ero sempre vergognato. lui invece mi spiegò

che non era una colpa. non l’avevo fatto apposta, io.

mi spiegò che essere vivo non era una colpa. non facevo male

a nessuno. ma ci volle lui per spiegarmelo. a lui ho creduto.

mi spiegò che se facevo male non era con intenzione. mi perdonò.

mi consolò. sei simpatico, mi disse, anche se non stai morendo. nella

vita avrai tante cose belle, piacerai alle donne. mi fece far pace

con la vita, come si fa con una fidanzata riottosa.

 

Carlo Bordini, da I costruttori di vulcani. Tutte le poesie 1975-2010

Luca Sossella Editore 2010

Friend

 

I went to visit a friend who was dying.

he forgave me for being alive. I realized

I had always been ashamed of it. he instead explained to me

that it wasn’t anything to feel guilty about. I hadn’t done it on purpose, I.

he explained to me that being alive is not anything to feel guilty about, I wasn’t hurting

anybody. but it took him to explain it to me. him I believed.

he explained to me that if I did wrong it was not on purpose. he forgave me.

he consoled me. you’re likeable, he said to me, even if you are not dying. in

life you will have many beautiful things, women will like you. he made me make peace

with life, as one does with a rowdy girlfriend.

 

Translated by Nail Chiodo

From I gesti/Gestures, bilingual e-book, Zona editions

Amigo              

 

he visitado a un amigo que estaba muriendo.

me perdonó por estar vivo. me di cuenta

que siempre me había avergonzado de esto. Él, en cambio, me explicó

que no era una culpa. no lo había hecho al propósito, yo.

me explicó que estar vivo no era una culpa. no hacía

mal a nadie. pero fue necesario él para explicármelo. a él le he creído.

me explicó que si yo hacía mal no era con intención. me perdonó.

me consoló. se simpático, me dijo, aunque no estés muriendo. en la

vida tendrás tantas cosas bellas, gustarás a las mujeres. me hizo hacer las paces

con la vida, como se hace con una novia indolente

 

Traducción de Martha Canfield

In: Carlo Bordini, Polvo, Lustra Editores, 2015

Ami

 

j’ai rendu visite à un ami en train de mourir.

il me pardonna d’être vivant. je me suis aperçu

que j’en avais toujours eu honte. lui au contraire m’expliqua

que ce n’était pas une faute. je ne l’avais pas fait exprès, moi.

il m’expliqua qu’être vivant n’était pas une faute. je ne faisais de mal

à personne. mais il fallait que ce soit lui qui me l’explique. lui je l’ai cru.

il m’expliquait que si je faisais du mal ce n’était pas mon intention. il me pardonna.

il me consola. tu es sympathique, me dit-il, même si tu n’es pas en de mourir, dans la

vie tu auras tant de belles choses, tu plairas aux femmes. il me fit faire la paix

avec la vie, comme on le fait avec une fiancée rétive.

 

Traduit de l’italien par Olivier Favier

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: