Facebook

Charles Baudelaire, La fin de la journée/La fine della giornata

Traduzione di Emilio Capaccio

 

 

La fin de la journée

 

Sous une lumière blafarde

court, danse et se tord sans raison

la Vie, impudente et criarde.

Aussi, sitôt qu’à l’horizon

 

la nuit voluptueuse monte,

apaisant tout, même la faim,

effaçant tout, même la honte,

le Poète se dit : «Enfin!

 

Mon esprit, comme mes vertèbres,

invoque ardemment le repos;

le coeur plein de songes funèbres,

 

je vais me coucher sur le dos

et me rouler dans vos rideaux,

Ô rafraîchissantes ténèbres!»

 

 

 


La fine della giornata

 

Sotto una luce morente

corre, danza e si torce senza ragione

la Vita, chiassosa e impudente,

tal che appena il ciglione

 

della notte voluttuosa monta,

riposando tutto, anche la mente,

appagando tutto, anche l’onta,

il Poeta dice: «Finalmente!

 

lo spirito e le mie vertebre,

ardentemente implorano soccorso;

il cuore colmo di sogno funebre,

 

vado a stendermi sul dorso

e m’avvolgo nelle vostre latebre,

Oh, rinfrescanti tenebre!»

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: