Facebook

Charlotte Brontë, On The Death Of Anne Brontë, ЗА СМЪРТТА НА АН БРОНТЕ/In morte di Anne Brontë

Charlotte Brontë                

 

On The Death Of Anne Brontë

 

There’s little joy in life for me,

And little terror in the grave;

I ‘ve lived the parting hour to see

Of one I would have died to save.

 

Calmly to watch the failing breath,

Wishing each sigh might be the last;

Longing to see the shade of death

O’er those belovèd features cast.

 

The cloud, the stillness that must part

The darling of my life from me;

And then to thank God from my heart,

To thank Him well and fervently;

 

Although I knew that we had lost

The hope and glory of our life;

And now, benighted, tempest-tossed,

Must bear alone the weary strife.

Шарлот Бронте

 

ЗА СМЪРТТА НА АН БРОНТЕ

 

Малко радости в живота ми остават,

малко ужас в гроба;

преживявам на раздялата часа

с онази, за която живота си бих дала аз, за да спася.

 

Спокойно гледам изтъняващия дъх,

и ми се иска следващият да е сетен;

копнея сянката да видя аз на смърт

върху лика любим, несретен.

 

И облака, и тишината, които трябва да ме разделят

от най-скъпото в живота мой;

тогава аз на Бога от сърце да благодаря,

Да МУ благодаря и с жар, и с вой,

 

макар да знам, че сме загубили

надеждата и славата на нашия живот;

и сега опечалени, от бурята обрулени

трябва сами да понесем досадния ни спор.

 

Превод от английски език: Юлияна Тодорова

Charlotte Brontë

 

In morte di Anne Brontë

 

C’è per me una piccola gioia nella vita

e un piccolo terrore nella tomba;

ho vissuto l’ora della dipartita di colei

per cui sarei morta pur di salvare.

 

Guardare con calma il respiro che vien meno,

desiderando che ogni sospiro possa esser l’ultimo,

bramando di vedere l’ombra della morte

distendersi sugli amati lineamenti.

 

La nuvola, la quiete che devono recidere

da me la mia diletta;

e allora ringraziare Dio di cuore

ringraziarLo ammodo, con fervore;

 

Pur sapendo che abbiamo perso

la speranza e la gloria della nostra vita

e ora ignoranti, sballottati dalla tempesta

dobbiamo sopportare da soli il nostro fardello.

 

Traduzione di Alessandra Bertucelli

Translated into Bulgarian by Yuliyana Todorova and into Italian by Alessandra Bertuccelli.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: