Facebook

Chiara De Luca, Chi direbbe mai tu sia la stessa/Who’d ever say you’re the same one/Quién diría que eres la misma

Chi direbbe mai tu sia la stessa
che se cammino trotta al passo
se corro si precipita al galoppo,

con le tue zampette troppo corte
in questo duro mondo di giganti,
piccola lepre che in larghi cerchi

orbiti sul prato mentre al centro
m’incanto fissando l’andamento
certo ed elegante del tuo corpo

se diventa un turbine indistinto
satellite che ardente dall’interno
esplode in un energico concerto

di grugniti per scandire tempo
e accento dei passi fino quando
lentamente sfumano al silenzio

se cambia il ritmo della danza
non certo perché sei già stanca
ma pronta per scrutare spanna

a spanna il libro spesso dell’erba:
girando con la punta del tartufo
le pagine con piglio intellettuale,

decifri la densa grafia dell’odore,
rapida procedi se scorre la storia,
indugi su una pagina non chiara.

Segui una linea quasi cancellata
sulla scia odorosa un po’ sbiadita
che lasci solo se l’hai ricostruita.

Ti concentri sulla metafora ardita
di una riga di effluvio stratificata,
chiudi gli occhi, leggi avidamente

gli appunti a margine d’impronte
di qualche strana creatura volante,
con gli occhi appesi all’orizzonte.

T’inoltri nell’erba alta lentamente
su note a pie’ di pagina del vento
lasciate dalle colazioni della gente,

trotti portata dall’emanazione
della nota scritta in riva al lago
dal guano di un germano reale,

scruti l’odore con attenzione
leggi il suggerimento presago
di piccoli passi con dedizione.

Osservi l’argenteo capolettera
del ciuffo di penne selvatiche
a odoroso suggello dell’opera.

Segui seria una traccia che risale
fragili orecchie di foglie secche
arricciate in punta dal temporale.

Fissi una sineddoche di ciocche
tesa a interpretare senza pecche
se stava bene il possibile rivale

o era malato, triste, arrabbiato,
se tra le righe si celano minacce,
tracce di prede, cacche, carcasse

dove rotolarsi tutta dalle orecchie
alla coda per confondere le tracce
travestirsi in caso l’altro arrivasse.

Chiara De Luca

Who’d ever say you’re the same one
who trots in step with me if I walk
and rushes at a full gallop if I run,

with your little legs that are too short
in this tough world of giants,
little hare that in broad circles

orbits the lawn while at the centre
I stare enchanted at your body’s
movement so firm, so elegant

it turns into a vague whirlwind
a satellite that burning from within
explodes into a lively concert

of grunts beating the rhythm
and accent of your steps until
slowly they fade into silence

the dance rhythm changes
for sure not because you’re already tired
but because you’re ready to scrutinize inch by

inch the thick book of the grass:
turning with the tip of your truffle
the pages with an intellectual gaze,

you decipher the dense script of the scent
go down quickly as the story flows,
lingering on a page that is not clear.

You follow an almost wiped-out line
on the slightly faded trail of scent
you only leave if you have restored it.

You focus on the bold metaphor
of a line of stratified effluvia,
close your eyes, eagerly reading

the marginal notes of fingerprints
left by some strange flying creature,
its eyes hanging on the horizon.

Slowly you enter the high grass
on the footnotes on the pages of the wind
notes left behind from people’s breakfasts,

you trot, borne by the discharges
of the note written on the lake shore
by the guano of a mallard,

carefully you scrutinize that smell
and read the prophetic suggestion
of small steps with devotion.

You gaze at the silvery initial letter
of the tuft of wild feathers bearing
the sweet-smelling insignia of the work.

You follow a track that goes back,
brittle ears of dry leaves
curled up into tips by the storm.

You stare at a synecdoche of tresses
intent on at interpreting without error
if the possible rival was alright

or was sick, sad, angry,
if threats are hiding among the lines,
traces of prey, hunts, carcasses

where everything rolls down from ears
to tail to confuse the tracks,
to disguise itself in case the other comes.

Translated by Gray Sutherland

Quién diría que eres la misma
que si yo camino trota a la par
si corro se precipita al galope,

con tus patitas demasiado cortas
en este duro mundo de gigantes,
pequeña liebre que en círculos anchos

órbitas en el pasto mientras en el centro
yo me deslumbro fijando el movimiento
seguro y elegante de tu cuerpo

si se vuelve remolino indistinto,
satélite ardiente desde el interior
estalla en un enérgico concierto

de gruñidos para marcar el tiempo
y el acento de los pasos hasta que
lentamente esfuman en el silencio;

si cambia el ritmo de la danza
no porque ya estás cansada
sino lista para explorar palmo

a palmo el libro dienso de la hierba:
pasando con la punta de la trufa
las páginas con pereza intelectual,

descifrando la densa grafía del olor
procedes rápido si corre la historia,
te retrasas en una página no clara;

sigues una línea casi borrada
en la estela olorosa descolorida
que solo dejes si la has reconstruida;

te concentres en la metáfora osada
de una línea de efluvio estratificada,
cerrando los ojos leyes vorazmente

las notas al margen de las huellas
de alguna extraña criatura voladora
con los ojos agarrados del horizonte;

te adentras en la hierba alta lentamente
en las notas al pie de página del viento
dejadas por los desayunos de la gente,

truchas traídas por la emanación
de la nota escrita junto al lago
por el guano de un ánade real,

examines atentamente el olor
leyendo la sugerencia presaga
de pequeños pasos con dedicación;

observes el capitular plateado
del penacho de plumas silvestres
en sello oloroso de la ópera verde;

sigues seria una pista que se remonta:
orejas frágiles de hojas secas con puntas
arrugadas por la tormenta nocturna;

fijas una sinécdoque de mechas
perfecta para interpretar sin defectos
si estaba bien el posible rival

o estaba enfermo, triste, enojado,
si entre las líneas se ocultan peligros,
rastros de presas, cacas, carroñas

sobre las que rolarse de las orejas
à la cola para disfrazarse en caso
de que de pronto llegue el enemigo.

Haha click en la imagen para leer otros poemas de Titti traducidos al español.

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: