Facebook

Chiara De Luca, Correre/Running

I

Sotto il sole o al gelo d’inverno,
in salita, per campi, sull’asfalto,
in acqua, nella nebbia, nel fango,
in discesa, sulla neve, nel caldo,
sotto rovesci di pioggia battente,
o aghi di pioggerella invadente,

in senso in verso al vento contro
le onde quando il mare è deserto
la voce nel mio passo è in canto

correre è la sbronza di vita,
banchetto di libertà assoluta
festa al buio che ti scaraventa
fuori di testa per restituirti
del corpo la segreta potenza;

È danza sfrenata con l’esistenza
anche quando mi sento persa,
è forza d’amore che nell’assolo
del vento fa ascolto d’elezione,
dell’abbandono riconciliazione.

È fucina di versi da prendere al volo
nel boccone che mastico e frantumo,
visione che per ore rigiro in un bolo
in gola perché non si perda nel nero,
finché al largo del cielo di nuovo non sono
sola a tradurre il passo in corsa del respiro.

È oro nella miseria, sull’abisso pedana di volo,
trampolino di lancio di ogni mia resurrezione.

 

II

La corsa di fondo mi ha insegnato
la pazienza di nutrire la speranza,
l’arte di restare sempre in ascolto
del corpo come di un concerto.

Mi ha insegnato a seminare i licaoni
di ambizioni che masticano i cuori
a rialzarmi dagli agguati degli umani,
degli amici delusi a caccia di favori,
a lisciarmi del tutto via dalle ali
i sorrisi al cianuro degli affabulatori,
le strette al vetriolo delle loro mani.

Mi ha dettato la sopportazione
del dolore fisico e interiore,

la perseveranza dell’intento di vedere
il tutto nel frammento e ricominciare
senza all’orizzonte traguardi di chimere.

Chiara De Luca, da Versi animali
coming soon

I

Beneath the sun or in the winter cold,
going up through the fields on the asphalt,

in the water, in the mists, in the mud,
going down, on the snow, in the warmth,
beneath beating showers of rain,
or spikes of invasive drizzle,

heading for, imitating the wind against
the waves when the sea is bare
the voice of my steps is in song

running is the drunkenness of life,
the feast of absolute freedom
a party in the dark that flings you
out of your mind so you can recover
the secret power of your body;

It’s wildy dancing with life
even when I’m feeling lost,
it’s the power of love that in the wind’s
solo makes it sound like you’ve been chosen,
reconciled after having been abandoned.

It’s a furnace of verses to be taken on the run
in the mouthful I’m chewing and grinding,

a vision I turn around for hours into a bolus
in my throat so it doesn’t get lost in the blackness,
so that away from the sky once more I am not
alone in translating my steps into the race of breath.

It is the gold in misery, the flight platform in the abyss,
the springboard for launching every resurrection of mine.

 

II

Distance running has taught me
the patience you need to feed hope
the art of always listening
to my body like it was a concert.

It has taught me to give the slip to the hunting dogs
of ambitions that chew on hearts
to get over the ambushes of human beings,
of deluded friends seeking favours,
to spruce myself with everything away from wings
the cyanide smiles of story-tellers
the vitriolic squeezing of their hands.

It has told me I have to put up with
pain, both internal and physical,

to persevere in my intent to see everything
in a single fragment and then start again
with no chimeric aims out there on the horizon.

Translated by Gray Sutherland
From Animal Voices, coming soon

1987

Chiusi gli occhi agli orizzonti
ampi di salvezza intempestiva
cerco un cielo calmo desertato
d’ogni tempesta d’ogni approdo:
per chi ha corso sempre basta poco fiato
a sciogliere i cappi di fulgide promesse
prima ancora che siano disattese.

Chiara De Luca
From confinando l’inverno, 2006

I’ve closed my eyes to blithe horizons
Full of hopes of misplaced salvations
What I want is a calm, empty sky
Forsaken by storms, free of safe havens
People who’ve always run don’t need a lot
Of breath to sunder the glittering ties
Of promises even before they’re broken

From Bordering Winter, 2006
Translated by Gray Sutherland for believe

Basta un niente alle ruspe per abbattere una casa,

frantumando anni di perizia e pazienza,
smembrare le stanze dalle fondamenta

pochi mesi al male per demolire un corpo,
più di trent’anni di corse e allenamento

penso mentre annaspo con il fiato corto

arrancando come un grido nel silenzio
dell’alba di un giorno non ancora risorto.

– Il cuore germoglia da un albero morto
residuo insospettato di uno schianto –.

Ma i miei cani lo ricordano chi sono,
come grilli balzano fuori dal sentiero,

hanno fuoco negli occhi colmi di respiro
mentre mi volteggiano attorno da lontano;

poi le raggiungo tra l’erba in mezzo al fango,
di nuovo come loro sono d’aria e movimento

e c’è una linea bianca alla fine della strada
acqua calda per guarire il gelo e una casa.

Chiara De Luca
Da Alfabeto dell’invisibile, 2015

 

 

 

 

 

Correndo sulle Mura degli Angeli

Lungo la navata centrale che risale
in quel suo violento slancio verticale
nella Notre Dame d’alberi la pioggia

smalta lo smeraldo delle foglie,
accende le colonne di corteccia,

interseca le note d’acqua del respiro
sciolto in fruscio di passi sul sentiero –

Corri forte lepre dov’è inutile la fuga
in quest’invernale primavera seminuda,

quasi non scrosciasse che sole per sentire
pioggia defluire se il vento col sudore

gela sulla pelle come brina sulle punte
di rami fuoriusciti dai relitti della notte.

Chiara De Luca
Da Alfabeto dell’invisibile, 2015

It takes nothing for bulldozers to tear down a house,

 shattering years of skill and patience
splitting rooms from the foundations up 

a few months for evil to demolish a body,
more than thirty years of running and training

I think while I’m gasping short of breath

slogging along like a scream in the silence
of the dawn of a day that has not yet risen.

– My heart sprouts from a dead tree
the unsuspected residue of a crash –.

But my dogs remember who I am,
like crickets they spring off the path,

they have fire in their eyes full of breath
as they whirl around me from afar;

then in the midst of the mud I reach them in the grass
again like them I turn into air and movement 

and at the end of the road there’s a white line
hot water to heal the frost and a house.

From Alphabet of the Invisible
Translated by Gray Sutherland

 

 

 

 

 

Running down the Mura degli Angeli

Along the central nave that climbs
in its violent vertical lunge
in Notre Dame of the trees the rain

glazes the emerald green of the leaves
ignites the pillars of their bark

intersects the watery notes of breath
dissolving in whispering steps along the track –

Run, hare, run fast where flight has no aim
in this semi-naked wintery spring

almost as if it bursts forth only to feel
the rain stream down if with its sweat the wind

freezes on skin like hoar-frost on branch tips
jutting up from the wreckage of the night.

From Alphabet of the Invisible
Translated by Gray Sutherland

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: