Facebook

Chiara De Luca & Pierre Rosin, Non cala il buio né scende / L’obscurité ne baisse ni ne descend / No baja la obscuridad ni desciende

Illustration de Pierre Rosin

Illustration de Pierre Rosin

Non cala il buio né scende

turbinando plana prudente

a piccoli passi dissemina orme,

dilata in macchie d’inchiostro

sul foglio stracciato del giorno,

erode nel tempo l’oro d’infanzia

che appicca nell’aria la danza

del primo sguardo terso dell’alba.

Non cade la notte né piomba

ma in volute si posa sul fondo

sbocconcella i resti del mondo

siamo noi a non vederla arrivare

come luce che si lascia morire

 

Chiara De Luca

L’obscurité ne baisse ni ne descend

en tourbillonnant elle plane prudente

par petites touches elle essaime ses traces

se dilate en taches d’encre

sur la feuille déchirée du jour,

elle érode peu à peu l’or de l’enfance

qui inscrit dans l’air la danse

du premier regard limpide de l’aube.

Elle ne tombe la nuit ni ne sombre

mais se pose en volutes sur le fond

en grignotant les restes du monde

c’est nous qui ne la voyons pas elle vient

comme une lumière qui se laisse mourir

 

Traduction de Chiara De Luca et Pierre Rosin

 

No baja la oscuridad ni desciende

remolinando planea prudente

a pequeños pasos disemina huellas,

dilata en manchas de tinta

sobre la hoja rasgada del día,

erosiona en el tiempo el oro de infancia

que prende en el aire la danza

de la primera mirada limpia del amanecer.

no cae la noche ni precipita

sino en volutas se posa en el fondo

mordisquea los restos del mundo

somos nosotros a no verla llegar

como luz que permite desvanecer

 

Traducción de Antonio Nazzaro

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: