Facebook

Colette Nys-Mazure

 

 

Éthique du nord

Dans ce paysage sans hauteur, où le regard en montant ne rencontre que les nuages et rien qui les soutienne, n’était le cri d’un clocher entre les peupliers, qui n’est contraint de chercher en lui-même l’altitude ?

Quand se taisent aux fenêtres les fredonnements du soleil – pour d’autres cieux son plain-chant – et que roussissent les frondaisons, il se fait temps d’allumer les lampes, d’exciter les feux, de rentrer au profond de soi-même en quête d’une vie plus rigoureuse.
L’hiver sera trop doux pour aiguiser nos sens : dans les pluies, les grésils, les neiges fugaces, s’exténuera notre soif d’austérité. Il nous faudra tenir dans la grisaille sans gloire des bourbiers et tenir encore ; en attente d’un improbable printemps.
Qui surgira soudain sous les flaques minuscules des violettes, au milieu de la danse des jacinthes sauvages, sous les cascades des vergers en fleurs, dans les parfums oppressants des narcisses et des lilas.
Pays tempérés, plats pays sans certitudes, sans passions sinon obscures et toujours retenues. Pays de tendresses longues et d’élans discrets.
Régions d’ombres fluides, agitées par les vents jouant dans les ormes, les hêtres pourpres, les vastes marronniers; régions d’eaux lentes, de collines basses. Territoires intérieurs livrés aux fervents : les attentifs du petit matin, les patients de midi, les attardés du jour. Terres de fidèles.

 

 

Etica del nord

In questi paesaggi senza altezza, dove lo sguardo salendo non incontra che nuvole a sostenerlo, non era forse un grido di campanile tra i pioppi, che non è costretto a cercare in se stesso l’altezza?
Quando tace il canticchiare del sole contro le finestre – per altri cieli il suo canto pieno – e s’indorano le fronde, è tempo di accendere le lampade, attizzare i fuochi, sprofondare di nuovo in se stessi alla ricerca di una via più rigorosa.
L’inverno sarà troppo dolce per aguzzarci i sensi: nelle piogge, nel nevischio, nelle nevi fugaci, si estenuerà la nostra sete di austerità. Dovremo resistere nel grigiore senza gloria del pantano e ancora resistere; in attesa di una improbabile primavera.
Che spunterà all’improvviso sotto le minuscole pozze di violette, nel bel mezzo della danza dei giacinti selvaggi, sotto le cascate dei frutteti in fiore, nei profumi opprimenti di narcisi e lillà.
Paesi temperati, paesi piatti privi di certezze, senza passioni, se non quelle oscure e sempre trattenute. Paesi di lente tenerezze e slanci discreti.
Regioni d’ombre fluide, agitati da venti che giocano nelle orme, faggi purpurei, vasti castagni; regioni d’acque lente, di colline basse. Territori interiori consegnati ai ferventi: agli attenti del piccolo mattino, ai pazienti del mezzogiorno, ai ritardatari del giorno. Terre di fedeli.

 

 

Nocturnes

 

solitude aux longues jambes

toujours à nous rattraper au tournant

——————-nous gagner de vitesse

compagne trop fidèle

——-que nous voulions égarer

 

enfonçant nos têtes dans le sable mou

les gouttes de l’horloge métallique

—————-ne nous atteignent plus

 

 

*

 

 

fouler la neige du silence

————–l’angoisse blanche des nuits

filer les cris feutrés de l’abîme

————–dans la trame des évidences

fine   oh si fine   la cloison

—————-entre folie et raison

les chiens   les anges

————–hurlent au crépuscule

et toi ne cornes-tu pas à l’approche du néant?

 

trois soleils entre mille ombres

 

 

*

 

 

l’ombre assoupie au pas des portes

——-lézarde les rêves

le dormeur appesanti remue aveuglément

—————–tente de changer d’armures

il ne ramènera rien dans les filets de l’aube

à l’aurore chavirent les chimères

le matin a le goût acide

——————-du réel sans recours

 

 

 

 

 

 

Notturni

 

solitudine dalle gambe lunghe

che sempre ci raggiungi in curva

———————ci batti in velocità

compagna troppo fedele

——-che volevamo seminare

 

affondando le teste nella sabbia molle

le gocce dell’orologio metallico

——————non ci raggiungono più

 

 

*

 

 

 

calpestare la neve del silenzio

————–l’angoscia bianca delle notti

filare le grida ovattate dell’abisso

————–nella trama delle evidenze

fine   oh così sottile   la divisione

————–tra follia e ragione

i cani   gli angeli

————–urlano al crepuscolo

e tu non suoni il corno all’approssimarsi del nulla?

 

tre soli tra mille ombre

 

 

*

 

 

l’ombra assopita al passo delle porte

——-crepa i sogni

abitato il dormiente si dimena alla cieca

——————tenta di cambiare armamenti

non raccoglierà nulla nelle reti dell’alba

all’aurora si rovesciano le chimere

il mattino ha il gusto acido

——————del reale senza ricorso

 

 

 

 

 

 Colette Nys Mazure, Il grido dell’alba, Kolibris 2010

 

ColetteColette Nys-Mazure: Poetessa belga nata nel 1939, vive a Tournai, vicino Lille. Dopo trent’anni di scrittura poetica ha conosciuto un grande successo con le sue opere in prosa poetica, soprattutto Celebrazione del quotidiano, Segreta presenza e Celebrazione della madre. In poesia ha pubblicato numerose raccolte, tra cui La vie à foison (1975), D’amour et de cendre (1977), Pénétrance (1981 – Prix hainuyer de la Littérature française Charles Plisnier), Petite fugue pour funambules (1985), Haute enfance (1989 – Grand Prix de poésie pour la jeunesse), Le for intérieur (1996 – Prix Max-Pol Fouchet), Trois suites sans gravité (1999 – Prix de la Ville de Toquet-Paris-Plage), Célébration de Noël (2000), Les ombres et les jours (2003), Contrechamps (2004).

 

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: