Facebook

Delmira Agustini, Serpentina

Traduzione di Emilio Capaccio


Serpentina

 

En mis sueños de amor, ¡yo soy serpiente!

gliso y ondulo como una corriente;

dos píldoras de insomnio y de hipnotismo

son mis ojos; la punta del encanto

es mi lengua… ¡y atraigo con mi llanto!

soy un pomo de abismo.

 

Mi cuerpo es una cinta de delicia,

glisa y ondula como una caricia…

 

Y en mis sueños de odio ¡soy serpiente!

mi lengua es una venenosa fuente;

mi testa es la luzbélica diadema,

haz de la muerte, en un fatal soslayo

son mis pupilas; y mi cuerpo en gema

¡es la vaina del rayo!

 

Si así sueño mi carne, así es mi mente:

un cuerpo largo, largo, de serpiente,

vibrando eterna, ¡voluptuosamente!

 

Tu amor, esclavo, es como un sol muy fuerte:

jardinero de oro de la vida,

jardinero de fuego de la muerte

en el carmen fecundo de mi vida.

 

Pico de cuervo con olor de rosas,

aguijón enmelado de delicias

tu lengua es. Tus manos misteriosas

son garras enguantadas de caricias.

 

Tus ojos son mis medianoches crueles,

panales negros de malditas mieles

que se desangran en la acerbidad;

 

crisálida de un vuelo del futuro,

es tu brazo magnífico y oscuro,

torre embrujada de mi soledad.

 

Delmira Agustini, 1886-1914

Serpentina

 

Nei miei sogni d’amore, son serpente!

glisso e ondulo come una corrente;

due pillole d’insonnia e ipnotismo

son i miei occhi; la punta dell’incanto

è la mia lingua …e attraggo col mio pianto!

sono un pomo di magnetismo.

 

Il mio corpo è una cinta di dolcezza,

glissa e ondula come una carezza …

 

E nei miei sogni d’odio, son serpente!

la mia lingua una velenifera fonte;

la mia testa diadema di salgemma

― fastello della morte!; d’un fatale roggio

son le mie pupille e il mio corpo in gemma

è la faretra del raggio!

 

Sì, così sogno la mia carne, così è la mia mente:

un corpo lungo, lungo di serpente,

vibrando eterna, voluttuosamente!

 

Il tuo amore, schiavo, è come un sole molto forte:

giardiniere d’oro della vita,

giardiniere di fuoco della morte,

in un carme fecondo m’invita.

 

Rostro di corvo con odor di rose,

pungiglione mielato d’armoniose

delizie è la tua lingua. Le tue mani di misteri

son artigli inguantati da magici poteri.

 

I tuoi occhi son le mie mezzanotti crudeli,

vespai neri di maledici mieli

che si dissanguano in dolcitudine.

 

Crisalide d’un volo del futuro

è il tuo braccio magnifico ed oscuro,

torre stregata della mia solitudine.

 

Traduzione di Emilio Capaccio

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: