Facebook

Dulce María Loynaz

 

a cura di Simone Camassa

 

 

 

 

En mi verso soy libre

 

En mi verso soy libre: él es mi mar.

Mi mar ancho y desnudo de horizontes…

 

En mis versos yo ando sobre el mar,

camino sobre olas desdobladas

de otras olas y de otras olas… Ando

en mi verso; respiro, vivo, crezco

en mi verso, y en él tienen mis pies

camino y mi camino rumbo y mis

manos qué sujetar y mi esperanza

qué esperar y mi vida su sentido.

 

Yo soy libre en mi verso y él es libre

como yo. Nos amamos. Nos tenemos.

 

Fuera de él soy pequeña y me arrodillo

ante la obra de mis manos, la

tierna arcilla amasada entre mis dedos…

Dentro de él, me levanto y soy yo misma.

 

 

 

 

Nel verso mio sono libera

 

Nel verso mio sono libera: è lui

il mio mare ampio, nudo di orizzonti…

 

Nei miei versi cammino sopra il mare

passo attraverso le onde che si sdoppiano

in altre onde e in altre onde… vado, corro

nel mio verso, respiro, vivo, cresco

nel mio verso, il mio piede in lui si fa

strada, e la strada ha direzione, e la

mano cosa afferrare, e la speranza

cosa sperare, e la vita il suo senso.

 

Libera io nel mio verso, lui è libero

come me. Noi ci amiamo. Ci teniamo.

 

Senza lui sono piccola e in ginocchio

sto innanzi all’opera delle mie mani,

soffice argilla stretta fra le dita…

Dentro di lui, mi alzo e sono me stessa.

 

 

 

 

A la del amor más triste

 

Tú, que amas un amor fantasma

y que das un nombre a la niebla,

a la ceniza de los sueños…

 

Tú, que te doblas sobre ti

misma como el sauce se dobla

sobre su sombra reflejada

en el agua… Tú que te cierras

los brazos vacíos sobre el

pecho y murmuras la palabra

que no oye nadie, ven y enséñame

a horadar el silencio,

a encender, a quemar la soledad.

 

 

 

 

 

A colei che ha il più triste amore

 

Tu, che ami un amore fantasma

e che dai un nome alla nebbia

alla cenere dei tuoi sogni…

 

Tu, che ti ripieghi in te stessa

come il salice si ripiega

sulla sua stessa ombra riflessa

nell’acqua… Tu che ti rinchiudi

il petto fra le braccia vuote

e mormori quella parola

inascoltata, vieni e insegnami a

perforare il silenzio,

a incendiare, a bruciare la solitudine.

 

 

 

 

Soneto

 

Quiere el Amor Feliz – el que se posa

poco… – arrancar un verso al alma oscura:

¿Cuándo la miel necesitó dulzura?

¿Quién esencia de pomo echa en la rosa?

 

Quédese en hojarasca temblorosa

lo que no pudo ser fruta madura:

No se rima la dicha; se asegura

desnuda de palabras, se reposa…

 

Si el verso es sombra, ¿qué hace con el mío

la luz?… Si es luz…, la luz ¿por qué lo extraña?

¡Quién besar puede, bese y deje el frío

 

símbolo, el beso escrito!… ¡En la maraña

del mapa no está el agua azul del río,

ni se apoya en su nombre la montaña!

 

 

 

 

Sonetto

 

Vuole l’Amor Felice – che riposa

poco… – strappare un verso all’anima oscura:

quando il miele non è dolcezza pura?

Chi asperge d’olio di mela la rosa?

 

Resti nella burrasca spaventosa

ciò che non fu – fallì – frutta matura:

non fa rima la sorte; si assicura

spogliata di parole, sta e riposa…

 

Se è ombra il verso, del mio che fa la luce?

Se è luce, perché luce lo disdegna?

Chi può baciare, baci e lasci il cereo

 

simbolo, il bacio scritto! Si disegna

mappa intricata: all’acqua non conduce

né vi trovi del monte il nome aereo.

 

 

 

 

Ana Belinda

 

Donde tú estás, están la paz y el sueño.

 

No más noches de lluvia ni alboradas serenas.

 

Tus fríos pies están fuera del mundo,

se quedaron colgando por el borde

del mundo… Y en tus manos, siempre llenas

de juguetes y besos, ya no hay nada.

 

Yo distraídamente contaré

un día:

 

-La ancha sombra

de sus pestañas

oscurecía las azucenas…

 

 

 

 

Ana Belinda

 

Dove tu stai, lì stanno pace e sogno.

 

Non più notti di pioggia né aurore serene.

 

Freddi, i tuoi piedi sono esterni al mondo,

restano a penzolare lì sul bordo

del mondo… e nelle mani, sempre piene

di balocchi e baci, non hai più nulla.

 

Io, con fare distratto, attaccherò

un giorno:

 

L’ampia ombra

delle sue ciglia

velava la luce dei gigli…

 

 

 

 

Hoja seca

 

A mis pies la hoja seca viene y va

con el viento;

hace tiempo que la miro,

hecho un hilo, de fino, el pensamiento…

 

Es una sola hoja pequeñita,

la misma que antes vino

junto a mi pie y se fue y volvió temblando…

¿Me enseñará un camino?

 

 

 

 

Foglia secca

 

La foglia secca viene e va ai miei piedi

con il vento;

è da un po’ che la guardo,

con il pensiero avvinto dal portento…

 

È una foglia soletta e piccolina,

la stessa già condotta

tremante accanto al piede, che va e torna…

Mi mostrerà una rotta?[1]

 

 

 

 

La balada del amor tardío

 

Amor que llegas tarde,

tráeme al menos la paz:

Amor de atardecer, ¿por qué extraviado

camino llegas a mi soledad?

 

Amor que me has buscado sin buscarte,

no sé qué vale más:

la palabra que vas a decirme

o la que yo no digo ya…

 

Amor… ¿No sientes frío? Soy la luna:

Tengo la muerte blanca y la verdad

lejana… -No me des tus rosas frescas;

soy grave para rosas. Dame el mar…

 

Amor que llegas tarde, no me viste

ayer cuando cantaba en el trigal…

Amor de mi silencio y mi cansancio,

hoy no me hagas llorar.

 

 

 

 

La ballata dell’amore tardivo

 

Amor che giungi tardi,

la pace almeno da’:

Amore dei ritardi, perché arrivi

da strada insolita a chi sola sta?

 

Amor che cerchi me che non ti cerco,

non so che mi varrà:

la parola che tu mi dirai

o quella che a me più non uscirà…

 

Amor, non hai freddo? Sono la luna:

La morte è bianca qui, la verità

lontana… Non mi dare rose fresche;

troppo mi è grave. Il mare basterà…

 

Amor che giungi tardi, non mi hai visto

ieri, mentre fra il grano ero a cantar…

Amor del mio silenzio e abbattimento,

pianto oggi… tienlo là.[2]

 

 

 

 

La mujer de humo

 

Hombre que me besas,

hay humo en tus labios.

Hombre que me ciñes,

viento hay en tus brazos.

 

Cerraste el camino,

yo seguí de largo;

alzaste una torre,

yo seguí cantando…

 

Cavaste la tierra,

yo pasé despacio…

Levantaste un muro

¡Yo me fui volando!…

 

Tu tienes la flecha:

yo tengo el espacio;

tu mano es de acero

y mi pie es de raso…

 

Mano que sujeta,

pie que escapa blando…

¡Flecha que se tira!…

(El espacio es ancho…)

 

Soy lo que no queda

ni vuelve. Soy algo

que disuelto en todo

no está en ningún lado…

 

Me pierdo en lo oscuro,

me pierdo en lo claro,

en cada minuto

que pasa… En tus manos.

 

Humo que se crece,

humo fino y largo,

crecido y ya roto

sobre un cielo pálido…

 

Hombre que me besas,

tu beso es en vano…

Hombre que me ciñes:

¡Nada hay en tus brazos!

 

 

 

 

La donna di fumo

 

Uomo che mi baci,

fumo hai sul tuo labbro.

Uomo che mi abbracci,

vento hai nel tuo braccio.

 

Chiudesti il cammino,

io mi tenni al lato;

alzasti una torre,

io mi tenni il canto…

 

Minasti la terra,

io passai pian piano,

Sollevasti un muro

io passai volando!…

 

Tu scocchi la freccia:

io copro lo spazio;

la mano hai d’acciaio,

il piede io ho di raso…

 

Mano che soggioga,

piede lieve e ratto…

Freccia che si scaglia!…

(Lo spazio è ampio…)

 

Io sono qualcosa

che resta lontano.

Disciolta nel tutto

mi perdo, scompaio…

 

Mi perdo nel buio,

Mi perdo nel lampo,

fra le tue mani ogni

minuto trapasso.

 

Fumo che si gonfia,

fumo fine e tardo,

nel pallido cielo

gonfio e già squarciato…

 

Uomo che mi baci,

il tuo bacio è vano…

Uomo che mi abbracci:

il nulla hai nel braccio![3]

 

 

 

 

Espejismo

 

Tú eres un espejismo en mi vía.

Tú eres una mentira de agua

y sombra en el desierto. Te miran

mis ojos y no creen en ti.

No estás en mi horizonte, no brillas

aunque brilles con una luz de agua…

¡No amarras aunque amarres la vida!…

No llegas aunque llegues, no besas

aunque beses… Reflejo, mentira

de agua tus ojos. Ciudad

de plata que me miente el prisma,

tus ojos… El verde que no existe,

la frescura de ninguna brisa,

la palabra de fuego que nadie

escribió sobre el muro… ¡Yo misma

proyectada en la noche por mi

ensueño, eso tú eres!… No brillas

aunque brilles… No besa tu beso…

¡Quien te amó sólo amaba cenizas!

 

 

 

 

Miraggio

 

Tu sei un miraggio lungo il mio cammino.

Tu sei una menzogna d’acqua e d’ombra

nel deserto. Con gli occhi ti ammiro,

con gli occhi che non possono crederti.

Nel mio orizzonte manca il tuo brillio

anche se brilli con luce d’acqua…

Non arrivi, anche se la vita è un arrivo!

Non ormeggi anche se attracchi, non baci

anche se baci… falso rivo,

menzogna d’acqua i tuoi occhi. Città

d’argento che il prisma mi rende finto,

i tuoi occhi… il verde che non c’è,

un fresco di brezza assente filo,

la parola di fuoco che nessuno

scrisse sul muro… e persino io

proiettata nella notte dal mio sogno:

ecco ciò che sei! Manca il tuo brillio

anche se brilli… Non bacia il tuo bacio:

Chi ti amò ebbe un amore cinerino![4]

 

 

 

 

Lourdes

 

Esta muchacha está pintada

en un papel de arroz que es transparente

a la luz; ella vuela en su papel

al aire… Vuela con las hojas secas

y con los suspires perdidos.

Es la muchacha de papel y fuga;

es la leve, la ingrávida

muchacha de papel iluminado,

la de colores de agua…

La que nadie se atrevería

a besar por el miedo de borrarla.

 

 

 

 

Lourdes

 

Questa fanciulla è ritratta

su una carta di riso trasparente

alla luce; lei vola nella carta

per aria… vola con le foglie secche

e con i sospiri perduti.

È la fanciulla di carta e di fuga;

è la lieve, l’eterea

fanciulla di carta illuminata,

quella dal color d’acqua…

quella che nessuno oserebbe

baciare per timor di cancellarla.[5]

 

 

 

 

Deseo

 

Que la vida no vaya más allá de tus brazos.

Que yo pueda caber con mi verso en tus brazos,

que tus brazos me ciñan entera y temblorosa

sin que afuera se queden ni mi sol ni mi sombra…

 

Que me sean tus brazos horizonte y camino,

camino breve y único horizonte de carne:

que la vida no vaya más allá… ¡Que la muerte

se parezca a esta muerte caliente de tus brazos!

 

 

 

 

Desiderio

 

Che la vita non vada più in là delle tue braccia.

Che io possa starci, in versi, tutta nelle tue braccia,

che le tue braccia m’abbiano intera e trepidante

e che non resti fuori né il mio sole, né l’ombra…

 

Che mi dian, le tue braccia, orizzonte e cammino,

cammino breve e unico orizzonte di carne:

che la vita non vada più in là… e che la morte

somigli a quest’ardente morte delle tue braccia![6]

 

 

 

[1] Quartine di versi di lunghezza varia, con quelli pari in rima fra loro (AbcB DeFe).
[2] Quartine di endecasillabi e settenari con rima tronca ai versi pari, uguale in tutte le quartine.
[3] Quartine di senari con assonanza fissa ai versi pari.
[4] Versi sciolti di lunghezza varia, con assonanza fissa ai versi dispari. Nella traduzione è stato privilegiato questo aspetto, sacrificando in alcuni punti la corrispondenza metrica.
[5] Versi di lunghezza varia, con prevalenza di endecasillabi.
[6] Quartine di alessandrini senza schema di rime fisso, con notevole uso di anafora e parole chiave.

 

 

 

 

Dulce_Maria_LoyanzNata a L’Avana, Cuba, Dulce María Loynaz (1903 – 1997) era figlia del generale dell’Esercito di Liberazione Enrique Loynaz del Castillo e sorella del poeta Enrique Loynaz Muñoz.
Pubblicò i suoi primi versi nel 1920, a diciassette anni, sulla testata “La Nación”. Nello stesso anno viaggiò negli Stati Uniti e in Europa.
Nel 1927 si laureò in Diritto Civile all’Università de La Avana, praticando la professione fino al 1961. Divenne collaboratrice di diverse testate come “El País”, “Excélsior”, “Social”, “Grafos”, “Diario de la Marina”, “El Mundo”, “Revista Cubana”, “Revista Bimestre Cubana” e “Orígenes”.
Nel 1953 fu invitata dall’Università di Salamanca ad assistere alla celebrazione del V Centenario della nascita dei Re Cattolici (Isabella di Castiglia e Ferdinando D’Aragona).
Notevoli i riconoscimenti: divenne membro dell’Accademia Nazionale di Arti e Lettere nel 1951, dell’Accademia Cubana della Lingua nel 1959, ma soprattutto della Real Academia Española nel 1968, tenendo conferenze e letture di poesie a Cuba, oltre che in America Latina e in Spagna.
Prestigiosi i premi vinti, fra i quali spiccano il Premio Nazionale della Letteratura (1987), il Premio della Critica (1991) e il Premio Miguel de Cervantes (1992).
Nel 1997 morì a L’Avana.
Fra le opere pubblicate, si segnalano Canto a la mujer estéril e Versos 1920-1938, del 1938, oltre a Poemas sin nombre (1953) e Obra lírica (1955). Dopo decenni di silenzio, si verifica una ripresa di interesse verso la sua poesia negli anni Ottanta e Novanta, che culmina con la pubblicazione del volume Poesía completa nel 1993. Pubblica ancora fino al 1997, anno della morte, con Melancolía de otoño.

No widget added yet.

geo_public:
0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: