Edvin Sugarev / Едвин Сугарев
Не съм от този свят
Една пчела бръмчи край мене, разтревожена
за каменната гънка, за божурите и маковете,
за чайките и за вълните,
и за вятъра.
Махай се, махай се –
бръмчи край мен пчелата –
ти не си от този свят.
Косачът
Две пеперуди танцуват
над изсъхналата трева,
над септември,
който в ъгъла на ливадата
точи своя сърп в очакване да доизтанцуват своя танц
и да приключат свойта гоненица,
за да дойде след това и с мъдра нежност
душите им да вземе, да ги отлети
право в нищото, което им е дом.
Косачът – 2
В мен расте трева,
расте трева,
навсякъде из мен расте трева.
Ветровете я решат, приютява
вечер светулки, влюбени се любят
в потайните ѝ пазви, а някъде далеч
един косач,
облегнат на косата си,
почива.
Клетва
на Мери
аз ще преплувам
тишината
чакай
в песента на славея
Гранични мигове
изтлява светлината
залинява
сякаш някой стърже с грапав камък
фрески от стена на древна църква
сякаш някакъв саван задипля цветовете
сякаш щур монах в чер туш потапя четка
и сенките добиват
бавна плътност
по-сигурни и истински от зримите неща
привечерява
съгрятата земя дъхти на орехи и вино
а прилепите с коси полети докосват
потайните стаени езерца
Все тези неизписани бележници,
тези празни листа, от които
ненаписаните стихове гледат укорително
и мълчаливо страдат.
Сигурен съм:
тази крайбрежна скала е била вълна.
И някой ден пак ще бъде.
Детството тук е вилняло.
Сега –
огледалце разбито
в дъното на паметта.
Погалвам черешата стара,
която днес кротко умира
и сухите клони си спомнят
за моите боси пети.
Съм
Аз съм изхабеното длето
край камъка
недоизваян
Аз още пазя топлината на дланта
при все че вече мъртъв е
ваятелят
И тази сляпа балерина светлината
танцува между нас
танцува мужду нас
Теология
бог е дете
на някакъв далечен и забравен бряг
строи дворци от пясък
които ние обитаваме
вълните идват и се връщат
и рушат стените
на пясъчните му дворци
и бог не знае още
че е бог
и с длан въздигната да спре вълната може
или пък знае
но не иска
защото без разруха е безмислена играта
Бог
не обитава църквите
нито небето
нито кое да е друго
осезаемо място
но
има винаги
на края на света
или на края на смаленото
отровено съзнание
една
тъмна
ниша
където неговата липса
осезателно се чувства
Non sono di questo mondo
Un’ape ronza accanto a me, impensierita
per la piega di pietra, per le peonie e i papaveri,
per i gabbiani e le onde,
e per il vento.
Vattene, vattene via –
ronza accanto a me l’ape –
tu non sei di questo mondo.
Il falciatore
Due farfalle danzano
sopra l’erba riarsa,
sopra settembre,
che in un angolo del prato
affila la sua falce nell’attesa che concludano la danza
e che finiscano di giocare a rincorrersi,
per poi venire con saggia tenerezza
a prendere le loro anime, a farle volare
dritte nel nulla, che è la loro casa.
Il falciatore – 2
In me cresce erba,
cresce erba,
ovunque su di me cresce erba.
I venti la pettinano, a sera
accoglie lucciole, gli innamorati si amano
nel suo seno misterioso, mentre lontano
un falciatore,
appoggiato alla sua falce,
si riposa.
Тraduzione di Emilia Mirazchiyska e Riccardo Campion
Giuramento
a Мary
traverserò a nuoto
il silenzio
aspettami
nel canto dell’usignolo
Istanti liminali
svanisce la luce
si dissolve
sembra che qualcuno raschi con pietra grezza
gli affreschi dal muro di una chiesa antica
sembra che un sudario sia steso sui i colori
sembra che un monaco folle intinga il pennello in una tinta nera
e le ombre si facciano
lente e dense
più sicure e vere delle cose visibili
scende la sera
la terra riscaldata profuma di noci e vino
e i pipistrelli in voli diagonali sfiorano
i piccoli laghi calmi e segreti
Tutti questi taccuini non riempiti,
questi fogli bianchi dai quali
i versi non scritti guardano rimproveranti
e soffrono in silenzio.
Ne sono certo:
questa scogliera è stata un’onda.
E un giorno lo sarà di nuovo.
Traduzione di Riccardo Campion
Qui infuriava l’infanzia.
Adesso –
uno specchietto a pezzi
sul fondo della memoria.
Accarezzo il vecchio ciliegio
che oggi mansuetamente muore
rami secchi si ricordano
dei miei talloni nudi.
Sono
Io sono lo scalpello consumato
accanto al blocco di pietra
non scolpito
ancora conservo il calore del palmo
anche se è già morto
lo scultore
E quella cieca ballerina la luce
danza fra noi
danza fra noi
Teologia
dio è un bambino
su una cosa lontana e dimenticata
costruisce castelli di sabbia
che noi abitiamo
le onde arrivano e tornano indietro
rovinando i muri
dei suoi castelli di sabbia
ma dio ancora non sa
di essere dio
e di poter fermare l’onda con il palmo
oppure lo sa
ma non vuole
perché senza rovina non ha senso il gioco
Dio
non abita le chiese
né il cielo
né qualsiasi altro
luogo tangibile
ma
c’è sempre
al confine del mondo
o al confine della diminuita
coscienza avvelenata
una
nicchia
oscura
dove la sua mancanza
tangibilmente si sente
Traduzione di Emilia Mirazchiyska
Edvin Sugarev (Sofia, 1953) è uno scrittore, poeta e pubblicista bulgaro. Laureato in letteratura bulgara all’Università di Sofia “San Clemente di Ocrida” nel 1978, ha conseguito il dottorato in filologia presso lo stesso ateneo nel 1984. Ha lavorato come collaboratore scientifico all’Istituto di letteratura dell’Accademia delle scienze bulgara, ed è attualmente professore associato alla NBU (Nuova Università Bulgara). Singolare figura di letterato e attivista politico, è annoverato tra i fondatori del movimento democratico Ekoglasnost, è stato membro e dirigente del partito SDS (Unione delle Forze Democratiche) e ha seduto per tre legislature all’Assemblea Nazionale, contribuendo alla scrittura della costituzione della Bulgaria postcomunista. Nel periodo 1997-2002 ha ricoperto la carica di ambasciatore in India e Mongolia. È noto in patria come uno degli iniziatori del samizdat, il fenomeno di pubblicazione e diffusione clandestina di opere letterarie. Redattore della rivista clandestina Most nel 1989, è tuttora caporedattore del settimanale Literaturen vestnik. Ha al suo attivo un romanzo e ventisette raccolte di poesia, tra cui figurano due volumi di haiku: Kalejdoskop (Caleidoscopio, 1990) e Hajku ot Kamen brjag (Haiku da Kamen Brjag, 1997). È altresì autore di un centinaio di articoli e pubblicazioni a stampa. Le sue poesie, per le quali è stato insignito di numerosi premi, sono tradotte in inglese, francese, polacco, ceco, russo, turco e diverse altre lingue.