Facebook

Emily Dickinson, The Last Night that She Lived / L’ultima notte in cui visse

The Last Night that She lived

 

The last night that she lived,

it was a common night,

except the dying; this to us

made nature different.

 

We noticed smallest things,

things overlooked before,

by this great light upon our minds

italicized, as ’twere.

 

As we went out and in

between Her final Room

and Rooms where those to be alive

tomorrow were, a blame

 

that others could exist

while she must finish quite,

a jealousy for her arose

so nearly infinite.

 

We waited while she passed;

it was a narrow time,

too jostled were our souls to speak,

at length the notice came.

 

She mentioned, and forgot;

then lightly as a reed

bent to the water, shivered scarce,

consented, and was dead.

 

And we, we placed the hair,

and drew the head erect;

and then an awful leisure was,

Belief to regulate.

 

L’ultima notte in cui visse

 

L’ultima notte in cui visse,

era una notte comune,

tranne il morire, che a noi

fece la natura diversa.

 

Notammo le più piccole cose,

cose trascurate prima, da questa

grande luce sulle nostre menti

come segnate in corsivo.

 

Mentre andavamo dentro e fuori

dalla Sua stanza Finale

alle Stanze di coloro che sarebbero

stati vivi domani, una colpa

 

che altri potessero esistere

e lei finire del tutto,

e una gelosia si mostrò per lei

così poco distante dall’infinito.

 

Attendemmo che trapassasse;

fu un tempo così breve, troppo scosse

erano le nostre anime per parlare,

e alla fine arrivò la notizia.

 

Lei ricordò, e dimenticò;

poi lievemente come una canna

piegata sull’acqua, a stento tremò,

acconsentì, e fu morta.

 

E noi, noi le aggiustammo i capelli,

e disponemmo il capo eretto;

poi venne un terribile ozio

a regolare la Fede.

 

Traduzione di Emilio Capaccio

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: