Facebook

Ernest Pépin

 

a cura di Stefano Serri

 

pepinErnest Pépin è nato nel 1950 a Lamentin (Guadalupa). Insegnante di letteratura, critico letterario, ha pubblicato numerosi volumi di prosa e poesia. Tra i romanzi: L’Homme au Bâton (Gallimard, Parigi 1992, Prix des Caraïbes; trad.ne it. L’uomo col bastone, Roma, Ed.ni del Lavoro, 1996); Tambour-Babel (Gallimard, Parigi 1996, Prix RFO du Livre); Le Tango de la haine (Gallimard, Parigi 1999); Toxic Island (Desnel, Fort-de-France 2010) e Le Soleil pleurait (Vents d’Ailleurs, La Roque d’Anthéron 2011). Tra i volumi di poesia: Au verso du silence. (L’Harmattan, Parigi 1984); Boucan de Mots Libres / Remolino de palabras libres (Casa de las Américas, La Habana 1991, Prix Casa de las Américas); Babil du songer (Ibis Rouge, Kourou 1997 ); Dit de la roche gravée (Mémoire d’encrier, Montréal 2008); Le bel incendie (Bruno Doucey, Parigi 2012). Tra le opere per l’infanzia: Coulée d’or (Gallimard, Parigi 1995); L’écran rouge (Gallimard, Parigi 1998, Prix Casa de las Américas) e Lettre ouverte à la jeunesse (Éditions Jasor, Pointe-à-Pitre 2001).

Il primo volume di traduzioni delle sue poesie apparso in Italia è Il paese nudo (Kolibris, 2013), antologia del volume Babil du songer. Qui si propongono alcune poesie tratte da Salve et Salive (Silex, Parigi, 1986) .

 

AUX ANTIPODES DU CAUCHEMAR…

 

Sur la muraille ruinée des songes

la réalité lance ses racines de figuier maudit

Sous les paupières des pondaisons de pierres précieuses

en réserve

Il suffit de fermer les yeux pour être

aux antipodes du cauchemar

et croire que les étoiles ne sont que

des insects méticuleusement lumineux

occupés à grignoter l’ombre de nos rêves

Sonnambules insulaires

nous marchons

toujours en deça des sèves du passé

tout près du cœur lacéré des cyclones

Le sac des siècles éclipse le réveil

à l’heure flasque des poches trop crevées

des eaux utérines

 

 

 

AGLI ANTIPODI DELL’INCUBO

 

Sulla muraglia in rovina dei pensieri

la realtà lancia le sue radici di fico selvatico

Sotto le palpebre pietre preziose incubate

messe da parte

Basta chiudere gli occhi per essere

agli antipodi dell’incubo

e credere che le stelle sono solo

insetti accuratamente luminosi

intenti a rosicchiare l’ombra ai nostri sogni

Sonnambuli insulari

noi siamo in cammino

sempre al di qua delle forze del passato

quasi dentro il cuore infranto dei cicloni

Il sacco dei secoli eclissa il risveglio

nell’ora stanca delle borse crepate

da acque uterine

 

 

 

PENSÉES

 

Une pensée

comme un refrain

d’enfance

Un feu navigue en nous

rouge perle de midi

obsédante pensée reptile

lovée en soleil

Mains couresses sur mon sang

pensée devineresse

nos recettes

sont des soirs

de chair vaudou

nos poumons épousent

les orages marins

Tourne ta joie

en éolienne comblée

Orchidée bien poussée dans mes songes

une pensée de toi

pour toi

odorante vigne touffue de voluptés

le clair de tes yeux éclaire

la nudité nourrie à ton naufrage

Une pensée

au vesou de ta sueur

à l’averse de tes seins

recensée

 

 

 

PENSIERI

 

 

Un pensiero

come un arietta infantile

Un fuoco naviga in noi

perla rossa di mezzogiorno

assillante pensiero rettile

acciambellato nel sole

Mani a caccia nel mio sangue

pensiero indovino

i nostri guadagni

sono serate

di carne stregata

i polmoni sposano

le tempeste di mare

Trasforma la tua gioia

in mulini ricolmi

Orchidea spinta bene nelle mie riflessioni

un pensiero di te

per te

vigna odorosa folta di voglie

nudità nutrita dal tuo naufragio

Un pensiero

nella melassa del tuo sudore

nel rovescio dei tuoi seni

trattenuti

 

 

 

 

Salve et salive

une pensée océan à ton sourire immense

nage le guet-apens du désir

sabbat de terre et de mer

sur le fléau des éclairs oscillant

entre

délire et chant

Au tunnel de la nuit

nos cris aveugles

le roulis des mornes

sur la balance de nos hanches

Une pensée captive

au barreau de tes bras

prise d’eau solaire

ressuscitée

grillon égosillé

à la gorge de la nuit

éclate

ma pensée

pudrière sans merci.

 

 

 

Salva e saliva

un oceano di senso al tuo sorriso immenso

attraversa l’imboscata del desiderio

sabba di terra e di mare

sul cataclisma di stelle oscillanti

tra

delirio e canto

Nel tunnel della notte

i nostri gridi ciechi

isolotti oscillano

sulla bilancia delle nostre anche

Uno schiavo di senso

alla sbarra del tuo abbraccio

dose d’acqua solare

risuscitata

grillo sgolato

dal vocalizzo della notte

scoppia

il mio senso

inesorabile polveriera.

 

 

 

 

NAISSANCE

 

Nous avons fait l’amour

aux portes de l’instant

un orgasme tremblé livre

sa goutte

son cri

trompe l’éterenité

 

Nous avons fait l’amour

et ta chair est plus fraîche

cruche fraîche

que ma soif remplit

Nous avons fait l’amour

un se dédoublant

deux s’unissant

mais surtout notre création

le trosième sexe

 

Nous avons fait l’amour

et

l’amour nous a faits

 

 

 

 

NASCITA

 

Abbiamo fatto l’amore

alle soglie dell’istante

un orgasmo vibrato affida

la sua goccia

il suo grido

frantuma l’eterno

 

Abbiamo fatto l’amore

e la tua carne è più fresca

brocca fresca

che riempie la mia sete

Abbiamo fatto l’amore

unità che si sdoppia

una coppia riunita

ma soprattutto la nostra creazione

il terzo sesso

 

Abbiamo fatto l’amore

e

l’amore ha fatto noi

 

 

 

 

 

CALENDRIER

 

Il y a un temps pour la cuisine

où tes mains fouettent les instants

tout en mettant au four

la pâte fraîche du désir

 

Il y a un temps pour la soif

où tes mains versent une bière

dans la vérité de mes lèvres

 

Il y a un temps pour les plantes

et tes mains refraîchissent

toutes les fleurs de ma tête

toutes les racines de mes cheveux

 

Il y a un temps pur la vaisselle

et tes mains font briller mes émotions

puis les rangent toutes fragiles

entre les coupes de tes seins

 

Il y a un temps piur la toilette

et tes mains parfument mes illusions

au mitan de ton corps

 

Il y a un temps pour faire l’amour

où tes mains d’accoucheuse

me font sortir tout neuf

du sexe quotidien de la réalité

 

 

 

CALENDARIO

 

C’è un tempo per la cucina

se le tue mani frullano gli istanti

mettendo insieme nel forno

la pasta fresca del desiderio

 

C’è un tempo per la sete

se le tue mani versano birra

nella verità tra le mie labbra

 

C’è un tempo per le piante

e le tue mani rinverdiscono

tutti i fiori del mio cranio

e le radici dei miei capelli

 

C’è un tempo per le stoviglie

e le tue mani mi lucidano le emozioni

poi le dispongono tutte fragili

tra le coppe dei tuoi seni

 

C’è un tempo per il bagno

e le tue mani profumano le illusioni

al centro del tuo corpo

 

C’è un tempo per fare l’amore

se le tue mani di levatrice

mi fanno uscire tutto nuovo

dal sesso comune della realtà

 

 

 

 

PARFOIS…

 

Parfois une émotion passe

discrète comme un rideau

qu’on écarte

Elle salue au passage le sang

nomade

et laisse à la bouche

une infinie question

 

 

 

 

A VOLTE…

 

A volte un’emozione scivola

discreta come un sipario

che si spalanca

Saluta il sangue mentre passa

nomade

e lascia una domanda

infinita nella bocca

 

 

 

 

C’ètait un janvier à matin sans lampe

un matin à douleurs concentriques

un matin de première fois,

quand la vie réinvente son chemin de chair.

La souffrance salue canon tonnant

la venue de cette île reliée à ton cordon,

en marche depuis l’Asie

depuis l’Europe

depuis l’Afrique,

pour ce coin de mer

dressé en table d’hôpital

Un homme est là

qu’on lange

et qu’on nourrit.

Il tête la tendresse au sanglot d’un sein.

Son cœur bat comme une île,

en mille mornes-minutes,

à l’horloge capricieuse des vents.

Notre amour ouvragé dans une chair,

puis dans une deuxième chair.

Nos enfances recommencées

ont des pas de bébés

et des jeux d’île en chaleur.

 

 

 

 

 

Era un gennaio dal mattino senza lume

un mattino con spasimi concentrici

un mattino della prima volta, quando

la vita reinventa la sua via di carne.

Il dolore saluta, cannone tonante,

un’isola riunita al tuo cordone,

in marcia dall’Asia

dall’Europa

dall’Africa,

per questo angolo di mare

sopra un asse d’ospedale

Un uomo è là

e lo si fascia

e lo si nutre.

Succhia tenerezza nel sobbalzo di un seno.

Il suo cuore batte come un’isola,

in mille atolli-attimi,

tra le lancette instabili dei venti.

Il nostro amore cesellato in una carne,

poi in un’altra carne ancora.

Le nostre infanzie riprese

hanno passi di bebè

e giochi d’isola feconda.

 

 

Nous laissons aux saisons leur quatre vérités.

L’île est une enfance toute fleurie de soleil.

Le pays déroule son tapis de feuillage…

Tant de sang séché dans la mémoire des fleurs

Tant de sueurs ont troqué le sel de la mer

contre un rien pays,

si lourd à porter au cœur.

Ton pays mien !

Tout ce qui fut paroles et légendes,

un dit de femme-oracle

s’accomplit dans la geste de la terre.

Ton pays mien !

Je touche la fête des couleurs.

J’ausculte le présage des parfums.

Les sons jouent de douces réminiscences.

Ton pays mien !

J’ai mis mes yeux du dimanche

mes oreilles du dimanche

mon cœur du dimanche

 

O comme il te ressemble !

 

L’écume acclame la mer

et sa langue de genèse.

 

 

 

 

Lasciamo alle stagioni le loro quattro verità.

L’isola è un’infanzia tutta in fiore nel sole.

Il paese srotola il suo tappeto di foglie…

Così tanto sangue seccato nei ricordi dei fiori

Così tanti sudori barattano il sale del mare

contro un paese da nulla,

così greve portarlo nel cuore.

Il tuo paese mio!

Tutto quello che qui fu parola e leggenda,

un oracolo della Sibilla,

nelle gesta della terra si completa.

Il tuo paese mio!

Tocco la festa dei colori.

Ascolto i presagi dei profumi.

Un suono scuote memorie dolci.

Il tuo paese mio!

Indosso i miei occhi per la domenica

le mie orecchie per la domenica

il mio cuore per la domenica

 

E quanto ti assomiglia!

 

La schiuma acclama il mare

e la sua lingua di genesi.

 

 

No widget added yet.

geo_public:
0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: