Facebook

Eva Bourke, Dear poet / Caro poeta

Dear poet, we have no courtyards here, no fountains

scaling lofty architectural heights, but Texaco

stations, investment premises, condominiums,

shoddy, double-glazed, shuttered. Below

a platoon of gulls—sizeable monsters—en route to gutters,

eaves, the nocturnal streets brightly lit as day,

Midnight is noughts and dashes on a digital display.

We have screen-tested Andromeda—thin patterns

of stars that spiral round a vacuum—via satellite.

Memories return nocturnally, sere and raw. Ivy

spreads on partition walls, a dark bitter smell. Tonight,

my footsteps resounding on the pavement,

I wish, as you then did, for gales to return, northerly

and more savage than before, to lash through narrow lanes

sweep clear the hopeful, uncertain mind.

What can I say to the war reports, the endless

drip from black drains? Lights expire flickering,

the mountains across the bay, a critical mass,

lie compacted and black, the wind’s bickering

as ever, time trickling down the glass.

Instead, I have words with the dead, with death

with death who is alive and well and kicking.

 

Eva Bourke, da Piano, Edizioni Kolibris 2012

Caro poeta, qui non abbiamo cortili, né fontane

a scalare maestose vette architettoniche, ma stazioni

della Texaco, investimenti immobiliari, condomìni,

meschini, con doppi vetri, serrati. Sotto un plotone

di gabbiani – grandi mostri – in viaggio verso grondaie,

cornicioni, strade notturne illuminate a giorno,

mezzanotte è zeri e trattini su uno schermo digitale.

Abbiamo l’Andromeda scritturata – geometrie sottili

di stelle turbinanti attorno a un vuoto – via satellite.

Di notte ogni tanto tornano ricordi, vizzi e crudi. Edera

estesa sopra muri divisori, buio odore amaro. Stanotte,

i miei passi riecheggiano sopra il pavimento,

vorrei che come tu facesti, i venti tornassero, da nord

e ancora più violenti, a spazzare angusti sentieri

ripulendo la mente incerta e speranzosa.

Che dire ai bollettini di guerra, l’infinito gocciolio

da nere fognature? Le luci spirano tremando,

le montagne sulla baia, una massa critica,

sono nere e compatte, il vento è litigioso

più che mai, tempo cola lungo il vetro.

Invece, scambio parole con i morti, con la morte

con la morte che è viva e sana e scalcia.

 

Traduzione di Chiara De Luca

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: