Facebook

Ezra Pound/Езра Паунд, THE STUDY IN ESTHETICS/STUDI D’ESTETICA/ЕТЮД ПО ЕСТЕТИКА/VARDA CHE BELA! (English, Italian/Bulgarian/Venetian)

E. Pound, “The Study in Aesthetics”, translated into Italian by Simone Pagliai, into Bulgarian by Alexander Shurbanov, into Venetian by Gianluigi Bertola.

THE STUDY IN AESTHETICS

 

The very small children in patched clothing,

Being smitten with an unusual wisdom,

Stopped in their play as she passed them

And cried up from their cobbles:

Guarda! Ahi, guarda! ch’è be’a!

But three years after this

I heard the young Dante, whose last name I do not know –

For there are, in Sirmione, twenty-eight young Dantes and thirty-four Catulli;

And there had been a great catch of sardines,

And his elders

Were packing them in the great wooden boxes

For the market in Brescia, and he

Leapt about, snatching at the bright fish

And getting in both of their ways;

And in vain they commanded him to sta fermo!

And when they would not let him arrange

The fish in the boxes

He stroked those which were already arranged,

Murmuring for his own satisfaction

This identical phrase:

Ch’è be’a.

And at this I was mildly abashed.

 

Ezra Pound

STUDIO D’ESTETICA

 

I bambinetti coi vestiti rattoppati

Colpiti da un’insolita saggezza

Smisero il gioco mentre lei passava

E su dai ciottoli gridarono:

Guarda! Ahi, guarda! ch’è be’a!

Ma tre anni dopo

Sentii il giovane Dante, di cui non so il cognome –

Poiché sono ventotto, a Sirmione, i giovani Danti e

I Catulli trentaquattro;

E s’era fatta una grossa pesca di sardine,

E i più grandi

Le andavano stipando nelle grosse casse in legno

Per il mercato a Brescia, e lui

Tutto proteso al pesce luccicante saltellava

E stava in mezzo ai piedi

E invano gli ordinavano sta’ fermo!

E quando poi non vollero lasciargli sistemare

Il pesce nelle casse

Accarezzò quello che già era sistemato,

Mormorando per sua soddisfazione

Quell’identica frase:

ch’è be’a.

Al che rimasi lievemente sconcertato.

 

Traduzione di Simone Pagliai

ЕТЮД ПО ЕСТЕТИКА

 

Най-дребните дечица със закърпените дрехи,

осенени от необичайна мъдрост,

спряха насред играта си, когато мина тя,

и се провикнаха от своите павета:

“Guarda! Ahi, guarda! Ch’e be’a!”

Но три години след това

чух малкия Данте, чието фамилно име не знам –

защото в Сирмионе има двайсет и осем малки

Дантевци и трийсет и четири Катуловци, –

а имаше страхотен улов на сардини

и възрастните

ги подреждаха в големи дървени сандъци

за пазара в Брешa, и той

подскачаше наоколо, посягаше към бляскащата риба

и пречеше на всички,

и напразно му нареждаха sta fermo! –

и когато му забраниха да подрежда

рибата в сандъците,

той взе да гали тази, дето беше вече подредена,

като си бъбреше за свое удоволствие

същия този израз:

“Ch’e be’a.”

И от това аз малко се смутих.

 

Езра Паунд, Превод от английски: Александър Шурбанов

VARDA CHE BELA !

 

I puteli picenini coi vestiti taconai

ciapai da viva ispirassion,

i ga fermà el so zogo intanto che ela passava.

E sigando da la strada piena de crocani

i ga dito:

“Varda, varda che bela!”

 

Ma dopo tre ani

go sentio el zovane Dante che mi no conosso,

parchè a Sirmione de zovani che se ciama Dante

ghe nè vintioto e trentaquatro de soranome Catulli.

E ghe gera stada na pesca abbondande de sardele

e i omeni

i gera indaffarai a insernirle in chebe de legno

par el marcà de Brescia.

E lù saltelandoghe intorno e fasendoghe intrigo

el’andava de grata robando chel pese lustrà dal sol.

E quando che i ghe ga dito finalmente “sta fermo”

proibindoghe de sistemar i pesi ne le chebe,

lù sa messo a caressarli e a queli che gera za in ordine

el ghe ga sussurà co “tanto piasser” la stessa frase:

“Varda che bela”.

 

E mi so restà imatonio e incantà da sta dolse confusion.

 

Traduzion de Gianluigi Bertola

Foto di Gianluigi Bertola

Foto di Gianluigi Bertola

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: