Felipe Herrero

Sobre la poesía de Felipe Herrero
La poesía de Felipe Herrero halla su centro en la conversación íntima entre el yo poético y un tú, como también en la expresión de su interioridad. Cuando esto sucede, el poema encuentra su sentido y el lenguaje se potencia, expresando el decir en imágenes de registros variados, que van desde lo coloquial hasta lo tradicionalmente lírico. Poesía íntima, cálida, humana y vivencial. Directa, fresca, autorreferencial.
Enrique Solinas
Sulla poesia di Felipe Herrero
La poesia di Felipe Herrero trova il suo centro nella conversazione intima tra l’io poetico e un tu, come anche nell’espressione della sua vita interiore. Quando questo accade, la poesia trova il suo significato e il linguaggio si fa piú forte, esprimendo il dire attraverso immagini di vari registri, che vanno dal colloquiale alla lirica tradizionale. Poesia intima, calda, umana ed esistenziale. Diretta, fresca, autoreferenziale.
Enrique Solinas
De el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prefacio de Mario Pera; selección y notas críticas de Enrique Solinas.
TE AMO por caminar descalza —sin prejuicio— iluminada
te amo
cuando se desprenden de tu frente
algunas hojas de una canción lejana
de río y madreselva
te amo
por dejar descalzo el camino
el momento que respira de nosotros
la sombra
ya no hay paz en mi memoria de tu cara
cuando llega la hora de distancia
es tu cara
mi único refugio
(de Paseo de cristal, inédito)
A Matías Duarte
DEJAR en la mesita la memoria
salir a caminar en manga corta
doblar la esquina
y doblarla
pasar a la siguiente hoja
echar al olvido la flor primera
aplicar un conocimiento a otro
a otro
en manga corta
llegar al punto
de desconocerlos a todos
y desdoblar las cosas
falsearlas
(de Paseo de cristal, inédito)
LA LLUVIA sigue mojando las paredes
los dedos siguen rasgando la guitarra
personas charlan cuando dormimos cuando morimos
y la lluvia sigue arreciando las baldosas
igual que ayer
igual que hoy
el mundo
continua como un campo
de batalla
(de Paseo de cristal, inédito)
TE envío en un sobre abierto
mis palabras y canciones
mi acto de creación más puro
toda fuerza de flores rojas
árboles plantas fuertes
toda esa vida
te envío mi voz ronca
cargada de paisajes y cristales
repleta del mundo
nutrida por cien estrellas
que largan su color
e iluminan la tierra fértil
te envío, por último, un abrazo
una canción esperanzada en ese abrazo
mi persona
mi rostro de poeta
(de Paseo de cristal, inédito)
JÓVENES
ESTOY dormido. Vivo así, como un ente de un lado a otro, lo decido. Una vez me desperté, fue tan siniestro el mundo. Tan consumido en sí mismo, joven. Inventamos la rueda, y siempre nos quedamos en la rueda, creemos ser el eje de “la rueda”, el núcleo. Para nosotros nada más existe fuera de la periferia de esa rueda. Todo parte de ese punto y hasta la periferia llega, no más. Por eso llegamos a la intemperie recluida y somos intemperie antisocial. Por eso me gusta pensar en los árboles, no tienen núcleo o periferia. Ellos buscan el sol, son compañeros de la vida.
(de Dulce paso, inédito)
DE VIDA A VIDA
ALGUNAS tardes me siento en el patio de casa. En silencio, escucho al tránsito de la vida cantar sus formas, sus ritmos. Considero que mi cuerpo late en el estudio del mundo natural. Me incorporo, oigo las frutas del árbol cantar su canción, ellas chorrean en mi mano; un tajo que sangra su vida llega a mí. Luego el silencio. El gato llega a mis pies y se frota, mira atento mi hacer cotidiano. Vuelvo a la silla, vuelvo a mirar al cielo. Naranja cae por mis manos.
(de Dulce paso, inédito)
Da el hilo dorado. Muestra de poesía argentina reciente, Vallejo & Co., 2015.
Prefazione di Mario Pera; selezione e note critiche di Enrique Solinas
TI AMO perché cammini – senza pregiudizio- illuminata
ti amo
quando si si staccano dalla fronte
delle foglie di una canzone lontana
di fiume e madre selva
ti amo
perché lasci scalzo il cammino
il momento che respira di noi
l’ombra
ormai non trovo pace nella memoria del tuo viso
quando arriva l’ora della distanza
è il tuo viso
il mio unico rifugio
(da Passeggiata di cristallo, inedito)
A Matías Duarte
LASCIARE sul tavolino la memoria
uscire a camminare in maniche corte
girare l’angolo
e piegarlo
voltare pagina
gettare alla dimenticanza il primo fiore
applicare una conoscenza all’altra
all’altra
in maniche corte
arrivare al punto
di disconoscere tutti
e piegare le cose
falsificarle.
(da Passeggiata di cristallo, inedito)
LA PIOGGIA continua a bagnare i muri
le dita continuano a grattare la chitarra
persone chiacchierano quando dormiamo quando moriamo
e la pioggia continua a colpire le tegole
come ieri
come oggi
il mondo
continua come un campo
di battaglia
(da Passeggiata di cristallo, inedito)
Ti invio una busta aperta
le mie parole e canzoni
il mio atto di creazione più puro
tutta la forza dei fiori rossi
alberi piante forti
tutta questa vita.
Ti invio la mia voce roca
carica di paesaggi e cristalli
piena del mondo
nutrita da cento stelle
che stendono il loro colore
e illuminano la terra fertile
ti invio per ultimo, un abbraccio
un canzone speranzosa in questo abbraccio
la mia persona
il mio volto di poeta
(da Passeggiata di cristallo, inedito)
GIOVANI
Sono addormentato. Vivo così, come un ente da un lato all’altro, lo decido. Una volta mi sono svegliato, è stato così sinistro il mondo. Così consunto in se stesso, giovane. Abbiamo inventato la ruota e restiamo sempre sulla ruota, crediamo d’essere l’asse della “ruota”, il nucleo. Per noi non esiste nulla fuori dalla periferia di questa ruota. Tutto parte da questo punto e arriva fino alla periferia, non più in là. Per questo arriviamo alle intemperie escluse e siamo intemperie antisociali. Per questo mi piace pensare agli alberi, non hanno nucleo o periferia. Loro cercano il sole, sono compagni di vita.
(da Dolce passo, inedito)
DALLA VITA ALLA VITA
Certi pomeriggi mi siedo nel cortile di casa. In silenzio, ascolto il passare della vita cantare le sue forme, i suoi ritmi. Penso che il mio corpo batte nello studio del mondo naturale. Ne divento parte. Sento i frutti dell’albero cantare la loro canzone, loro gocciolano nella mia mano; un taglio che sanguina la sua vita arriva in me. Poi il silenzio. Il gatto arriva ai miei piedi e si struscia, guarda attento il mio fare quotidiano. Torno alla sedia, torno a guardare il cielo. Un’arancia mi cade dalle mani.
(da Dolce passo, inedito)
Traduzioni di Antonio Nazzaro
Felipe Herrero (Buenos Aires, 1985) es poeta, librero y editor. Dirije la Serie Egeo de la editorial lisboa que edita a renombrados poetas de habla hispana. Su poesía fue parcialmente traducida al inglés y fue incluido en distintas antologías de su país y del extranjero. Ha publicado Legua roja (2011; 2013), pirueta solar (2011), El cálido viento de la noche (2012), Noruega / Norway (2012), Impureza de los días (2014) y Glaciar (2015; en imprenta).
Felipe Herrero (Buenos Aires, 1985) è un poeta, libraio ed editore. Dirige la Serie Egeo dell’editoriale Lisboa che pubblica poeti riconosciuti in lingua spagnola. La sua poesia è stata parzialmente tradotta in inglese ed è stato incluso in diverse antologie del suo paese e all’estero. Ha pubblicato Legua roja (Lega rossa, 2011; 2013), Pirueta solar (Piroetta solare, 2011), El cálido viento de la noche (Il vento caldo della notte, 2012), Norvegia / Norvway (2012), Impureza de los días (Impurità dei giorni, 2014) e Glaciar (Ghiacciaio, 2015, in corso di stampa).