Facebook

Félix Luis Viera, Ciudad de México / Città del Messico (Foto di Khaled Youssef)

Traduzione di Gordiano Lupi, foto di Khaled Youssef, lettura di Chiara De Luca

Félix Luis Viera, da La patria è un’arancia, Il Foglio Letterario, 2015

Traduzione di Gordiano Lupi

Quién habrá de pagar

tus largas noches de solitario en la enorme Ciudad?

De tu desamparo en la inmensa Ciudad, ¿quién será el pagador?

De esos días de invierno permanente

cuando has arrastrado los cascos de todos los caballos,

¿quién será el pagador?

Oh, tú, que en el sur de la Ciudad inacabable

has saboreado el limón de las paredes,

en ese Sur interminable, desolado, glacial donde

eras menos que nada en medio de edificios congelados,

entre mujeres que pasaban gélidas

entre niños con sus montañas de juguetes gélidos

entre puestos de vendedores ambulantes (valga la paradoja)

que asaltaban con sus ojos tus bolsillos perdidos

proponiéndote mercancías tan distantes de tu Sueño.

En el Sur de la ciudad de México

has odiado al perro que te emboscaba al regreso de tus noches,

lo odiabas como se odia el dolor de una uña en el ojo,

mas

una noche, a gritos,

dialogaste con él

y el perro pareció comprenderte,

comprendió su perra humanidad, tu humanidad perruna

y casi te besó como se besa a un perro hermano

y se hicieron amigos.

En el Sur de la ciudad de México

desembarcaste una tarde en la avenida Canal de Miramontes

y viste cuán frágiles eran los hombres que han hecho del metal

sus más logrados proyectiles,

probaste en tus ojos esa tarde mexicana de junio

y supiste por qué los humanos siguen fabricando juguetes.

Más hacia al sur se hallaban los cerros

tenuemente velados

(igual que en esas cursis fantasías de ciertos dibujos

tropicales)

y tu destripado corazón brindó en silencio

y en seco tu boca

por aquellos

que se hallaban mucho más allá de esos cerros, allende

el mar

y que estarían

brindando en silencio y en seco la boca por ti

allá

en el rincón

que tantos años

habías calentado con tus versos y tus odios.

Luego comprobarías que no sólo en el Sur, sino

en cualquier sitio

las sirenas constantemente avisaban de crímenes, incendios,

inundaciones, fugas de asesinos y ladrones,

que no sólo en el Sur

los “niños de la calle” esperaban en vano aquella sombrilla policroma

que Santa Claus les había prometido 200 años atrás,

que no sólo en el Sur

cientos de mujeres, de pronto, aparecían,

discretamente compacta la figura,

el paso rápido, las tetas

que parecían aventajar a cualquier ismo en dos segundos, esas tetas

que iban temblando como

si en lugar del frío, algún infiernillo

les fuese naciendo desde adentro,

miles, no sólo en el Sur,

con sus cabezas apenas cuadradas y pequeñas,

negro, liso el cabello,

la piel del tamarindo, el níspero,

ellas mismas pequeñas y como asombradas

de sus ojos oscuros, horadantes.

En la avenida Canal de Miramontes

cae la tarde

y vienen a asumirla los soldaditos azules de todos los niños de la Tierra

y tú, poeta, has comprobado, creo

que por primera vez, la herida

de ese entorno plástico

que parte en dos a la Esperanza.

En el Sur de la enorme ciudad de México.

En el Sur de la enorme ciudad de México

el esmog a veces decrece vagamente

y así

aun puede reverberar una avenida

o proclamarse el brillo en las medias de una mujer

o canturrear una ventana

o un árbol inclinarse para tocar su sombra,

de modo que el Sol casi es un sol.

 

Félix Luis Viera, da La patria è un’arancia, Il Foglio Letterario, 2015

Chi dovrà pagare

le tue lunghe notti solitarie nell’enorme Città?

Chi pagherà il tuo abbandono nell’immensa Città?

Chi pagherà

quei giorni d’inverno permanente

quando hai trascinato gli zoccoli di tutti i cavalli?

Oh, tu, che nel sud della Città interminabile

hai assaporato l’acidità della muffa sui muri,

in quel Sud infinito, desolato, glaciale dove

eri meno di niente in mezzo ad edifici congelati,

tra donne che passavano gelide

tra bambini con le loro montagne di giocattoli gelidi

tra bancarelle di venditori ambulanti (valga il paradosso)

che assaltavano con i loro occhi le tue tasche perdute

proponendoti mercanzie così distanti dal tuo Sogno.

Nel Sud di Città del Messico

hai odiato il cane che ti tendeva un’imboscata al ritorno delle tue notti,

lo odiavi come si odia il dolore di un’unghia nell’occhio,

inoltre

una notte, gridando,

dialogasti con lui

e il cane sembrò comprenderti,

comprese la sua cagna umanità, la tua umanità canina

e quasi ti baciò come si bacia un cane fratello

e diventaste amici.

Nel Sud di Città del Messico

ti presentasti una sera nel viale Canal de Miramontes

e vedesti quanto erano fragili gli uomini che hanno forgiato dal metallo

i loro più riusciti proiettili,

provasti con i tuoi occhi la sera messicana di giugno

e comprendesti perché gli umani continuano a fabbricare giocattoli.

Più verso sud si trovavano le colline

tenuemente velate

(come nelle volgari fantasie di certi disegni

tropicali)

e il tuo lacerato cuore brindò in silenzio

e la tua bocca restò in silenzio

per coloro

che si trovavano al di là delle colline, all’altro lato

del mare

e che stavano

brindando in silenzio e con la bocca chiusa per te

là,

nel cantuccio

che per tanti anni

avevi riscaldato con i tuoi versi e il tuo odio.

Dopo comprendesti che non solo nel Sud, ma

in qualunque posto

le sirene costantemente avvisavano di crimini, incendi,

inondazioni, fughe di assassini e ladri,

che non solo nel Sud

i “bambini di strada” attendevano invano quel parasole policromo

che Santa Claus aveva promesso 200 anni prima,

che non solo nel Sud

centinaia di donne, immediatamente, si mostravano,

discretamente compatto il corpo,

il passo svelto, i seni

che sembravano superare qualunque ismo in due secondi, i seni

che trepidavano come

se al posto del freddo, un piccolo inferno

stesse nascendo dall’interno,

migliaia, non solo nel Sud,

con le loro teste quasi quadrate e piccole,

neri e lisci i capelli,

la pelle color tamarindo e nespolo,

loro stesse piccole e come meravigliate

dei loro occhi scuri, penetranti.

Nel viale Canal de Miramontes

scende la sera

e vengono a prenderla i soldatini azzurri di tutti i bambini della Terra

e tu, poeta, hai verificato, credo

per la prima volta, la ferita

di quel contorno plastico

che divide in due la Speranza.

Nel Sud dell’enorme Città del Messico.

Nel Sud dell’enorme Città del Messico

lo smog a volte diminuisce vagamente

e così

può ancora riflettersi un viale,

manifestarsi la lucentezza nelle calze di una donna,

canticchiare una finestra

e un albero chinarsi a toccare la sua ombra,

per fare in modo che il Sole sia quasi un sole.

 

Traduzione di Gordiano Lupi

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: