Facebook

Félix Luis Viera, De noche a punto de llover/Di notte sul punto di piovere

Traduzione di Gordiano Lupi

Esta vez dijo que No y dijo para siempre.

 

Sin embargo, mirándola bien, estaba

y parecía no estar.

 

Para más suerte

la noche traía el viento a golpes húmedos:

iba a llover y su pelo olía a las primeras gotas.

 

Ahí tienen

que el aguacero se cerraba sobre nuestras cabezas

y yo ansioso de devorarla entre todas las lluvias.

 

Volvió a decir que No y a decir para siempre.

 

Sin embargo, mirándola bien, tenía

cierto sabor a fresa en la mirada,

se le presentía agazapado algo así

como un brinco perfecto.

 

Pero otra vez dijo que No y dijo para siempre

 

Y al fin

como para poner los documentos en regla

lloró a todo fragor como un verso romántico

 

La lluvia inició su percusión en los tejados.

 

Se fue y parecía un poema diluyéndose en la noche.

 

Abril 1977

 

da El Lugareno

Questa volta disse No e lo disse per sempre.

 

Tuttavia, guardandola bene, c’era

e pareva non esserci.

 

Per maggior fortuna

la notte portava il vento a colpi umidi:

stava per piovere e i suoi capelli profumavano delle prime gocce.

 

Diciamo

che l’acquazzone si chiudeva sopra le nostre teste

ed ero ansioso di divorarla tra tutte le piogge.

 

Tornò a dire No e a dire per sempre.

 

Tuttavia, guardandola bene, aveva

un certo sapore di fragola nello sguardo,

s’intuiva nascosto qualcosa

come un balzo perfetto.

 

Ma ancora una volta disse No e disse per sempre.

 

E alla fine

come per mettere i documenti in regola

pianse fragorosamente come un verso romantico.

 

La pioggia iniziò la sua percussione sui tetti.

 

Se ne andò e sembrava una poesia che si scioglieva nella notte.

 

Aprile 1977

 

 da El Lugareno

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: