Félix Luis Viera, Desnuda / Nuda

Desnuda
Desnuda sugieres enormes bocanadas,
torreones humeantes, impactos
de mayúsculos ejércitos.
Gracias que existen el mundo y las
paredes;
gracias que existes tú dentro del
mundo y las paredes
gracias que existen las puertas, las
llaves, la penumbra;
gracias que existes tú después de las
puertas, las llaves;
gracias que existes tú dentro de la
penumbra
desnuda
como el grito de una flor que se deslíe,
como un balazo personal bajo la carne.
Desnuda sugieres la guerra inacabable,
el mar de octubre, los cohetes
estrellados, los caballos
reventados en las largas marchas de la
Historia.
Gracias que existe el mundo y tú
dentro del mundo
desnuda como el agua.
Y gracias, sobre todo,
que aún mi corazón procesa eficazmente
sus latidos,
que aún mis brazos y mis piernas
se mueven a velocidades aceptables, que
aún
no se me fuga todo el aire, que aún
jadeo normalmente.
Noviembre de 1980
Da El Lugareño
Nuda
Traduzione di Gordiano Lupi
Nuda suggerisci forti raffiche,
torri fumanti, impatti
di grandi eserciti.
Grazie che esistono il mondo e le
pareti;
grazie di esistere tu dentro il
mondo e le pareti
grazie che esistono le porte, le
chiavi, la penombra;
grazie di esistere tu dopo le
porte, le chiavi;
grazie di esistere tu dentro la
penombra
nuda
come il grido d’un fiore che appassisce,
come uno squarcio sotto la carne.
Nuda suggerisci la guerra interminabile,
il mare d’ottobre, i razzi
stellari, i cavalli
sfiniti nelle lunghe marce della
Storia.
Grazie che esiste il mondo e tu
dentro il mondo
nuda come l’acqua.
E grazie, soprattutto,
che ancora il mio cuore elabora efficacemente
i suoi battiti,
che ancora le mie braccia e le mie gambe
si muovono a velocità accettabili, che
ancora
non mi manca del tutto l’aria, che ancora
respiro normalmente.
Novembre 1980
da Cada día muero 24 horas (1989)
Ogni giorno muoio 24 ore (1989)