Facebook

Félix Luis Viera, El tiempo, la vida, ah, la vida, el tiempo / Il tempo, la vita, ah, la vita, il tempo

Victoria:

hace tiempo que no llegan cartas tuyas.

Al parecer me has olvidado.

Haces bien.

Como solías decir mientras desangrábamos hoteles y

posadas, malecones, parques, callejones, bares:

“Lo nuestro es algo solo con presente

y el amor se hace de futuro”.

 

Tampoco yo te escribiré. Mejor te dejo

—aun con cierta amargura—

que vueles o que ya estés posada en otros ojos.

Ojalá halles un hombre con el que compres una lámpara

de noche, un mantel,

copas, copitas, platos, cubiertos, un sofá, etcétera,

y con el que consigas varios hijos

que llevarán a jugar por las tardes

a ese mismo parque donde tú y yo nos veíamos.

 

Ojalá que mi recuerdo te proteja.

Ojalá me olvides para siempre.

Ojalá que no tengamos que llorar,

cada cual por su parte,

en una noche por venir.

 

Mayo de 1985

 

Félix Luis Viera su El Lugareno

Victoria:

da un po’ di tempo non arrivano tue lettere.

Pare che mi hai dimenticato.

Fai bene.

Come eri solita dire, mentre dissanguavamo hotel e

pensioni, lungomari, parchi, viali, bar:

“Il nostro rapporto vive solo di presente

mentre l’amore si compone di futuro”.

 

Neppure io ti scriverò. Anzi ti lascio

— anche se con certa amarezza —

libera di volare e di posarti su altri occhi.

Magari incontrerai un uomo con cui comprare una lampada

da notte, una tovaglia,

bicchieri, bicchierini, piatti, posate, un sofà, eccetera,

e con lui metterai al mondo diversi figli

che porterete a giocare nelle sere

in quello stesso parco dove io e te ci vedevamo.

 

Spero che il mio ricordo di protegga.

Spero che mi dimenticherai per sempre.

Spero che non dovremo piangere,

ognuno dalla sua parte,

in una notte a venire.

 

Maggio 1985

 

Traduzione di Gordiano Lupi

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: