Facebook

Félix Luis Viera, Final cerrado / Finale chiuso

Tú nunca leerás estas líneas, tú

ni siquiera sabrás que escribí estas líneas.

A ti, extranjera también en Dresde, te

agradezco

esa conversación que me urgía como recuperar un

órgano perdido.

 

Fuiste mansa, locuaz a la medida de la noche,

de mi noche solitaria y vagabunda casi.

 

Nunca olvidaré tu manera de masticar la zeta

ni ese esfuerzo de tu inglés tratando de salvar al

mío, pobrecito,

y todo lo demás que pusiste como una paloma

en el pico de su hijo.

 

Pero tú nunca leerás estas líneas, yo nunca te

escribiré una carta.

 

Tú y yo sabemos por qué.

 

Noviembre de 1982

 

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace.

 

Tu mai leggerai queste righe, tu

neppure saprai che scrissi queste righe.

A te, straniera anche a Dresda,

ringrazio

per quella conversazione che mi urgeva come recuperare un

organo perduto.

 

Fosti mite, loquace alla stregua della notte,

della mia notte solitaria e vagabonda quasi.

 

Mai dimenticherò la tua maniera di masticare la zeta

né quello sforzo del tuo inglese cercando di salvare il

mio, poveretto,

e tutto il resto che ponesti come una colomba

nel becco di suo figlio.

 

Ma tu mai leggerai queste righe, io mai ti

scriverò una lettera.

 

Tu e io sappiamo perché.

 

Novembre 1982

 

Traduzione di Gordiano Lupi

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: