Facebook

Félix Luis Viera, Podrías/Potresti

Traduzione di Gordiano Lupi

Podrías

 

 

 

Podrías decir: soy un hombre que ha sufrido,

y sería cierto.

Podrías nombrar a quienes te dieron con

el palo y con la soga duro

sin que nada les hicieras.

Los que te persiguieron, te cercaron

como a una fiera sin cordura,

los que buscaron inútilmente en tu canasta

la prueba del delito,

los que atrasaron tus poemas, te dejaron

sin papel, sin tiempo, sin vigor

para llenar siquiera media línea.

Podrías decir soy un hombre que ha sufrido y

sería cierto.

Podrías estar lamentándote muchos poemas.

Podrías hablar mal de la vida, decir:

no me dio suerte.

Pero la vida en realidad no existe,

es el hombre en su trayecto, nada más.

Podrías decir soy un hombre que ha sufrido

y sería cierto, que ha sufrido

sin saber bien

por cuál cuchillo

le entraba la sangre.

Pero largo es el amor, en invencible.

 

 

 

Abril de 1989

Potresti

 

 

 

Potresti dire: sono un uomo che ha sofferto,

e sarebbe certo.

Potresti nominare chi ti colpì duro

con il bastone e con la frusta

senza aver fatto niente.

Chi ti perseguitò, ti braccò

come una fiera senza ragione,

chi cercò inutilmente nella tua cesta

la prova del delitto,

chi retrocesse le tue poesie, ti lasciò

senza carta, senza tempo, senza la forza

di scrivere neppure mezza riga.

Potresti dire sono un uomo che ha sofferto

e sarebbe certo.

Potresti lamentarti in molte poesie.

Potresti parlar male della vita, dire:

non ho avuto fortuna.

Ma la vita in realtà non esiste,

è l’uomo nel suo percorso, niente più.

Potresti dire sono un uomo che ha sofferto

e sarebbe certo, che ha sofferto

senza sapere bene

quale coltello

gli penetrava nel sangue.

Ma lungo è l’amore, da invincibile.

 

 

 

Aprile 1989

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: