Facebook

Félix Luis Viera, Se van / Se ne vanno

Cada vez que mira pasar una muchacha

piensa en otra muchacha conocida

que ya no es una muchacha;

hace toda una triste trama novelística

cada vez que mira pasar una muchacha.

Hay cabellos de muchacha y dientes y sonrisas a

a todo lo largo de esa última calle

(ya va por la última calle, es lo cierto);

los senos como naranjas de las muchachas que

pasan

y que se parecen a las otras que ya no son

muchachas

le entristecen el enfisema y la espina dorsal;

¿qué será de tantas muchachas en el mundo sin

nadie que las ame como él?;

es terrible, cae la lluvia, en la última calle,

sus ojos buscan la neblina de una carne perdida,

hace una triste trama novelística:

mira, como si se mirara lejos,

al amante de la muchacha que pasa y que no es él,

piensa en otra conocida

que ya no es lo que ésta, piensa

en tantas cosas

que no tienen nada que ver con la realidad que

va ocurriendo

en las piernas como lumbres de la muchacha

que pasa;

nunca imaginó que hubiera tantos misterios en

la última calle

o que tantos se pudieran inventar transitando por

ella,

cae la lluvia,

ésta pasa,

y también la otra,

ésta se va,

y también la otra;

se van.

 

Julio de 1989

 

Félix Luis Viera

http://www.ellugareno.com/2016/06/se-van-un-poema-de-felix-luis-viera.html

Ogni volta che guarda passare una ragazza

pensa a un’altra ragazza conosciuta

che non è più una ragazza;

inventa una triste trama da romanzo

ogni volta che guarda passare una ragazza.

Ci sono capelli di ragazze, denti e sorrisi

in ogni angolo di quest’ultima strada

(già percorre l’ultima strada, questo è certo);

i seni come arance delle ragazze che

passano

e che assomigliano ad altre che più non sono

ragazze

gli rattristano l’enfisema e la spina dorsale;

che sarà di tante ragazze nel mondo senza

nessuno che le ami come lui?;

è terribile, cade la pioggia, nell’ultima strada,

i suoi occhi cercano la nebbiolina d’una carne perduta,

inventa una triste trama da romanzo:

guarda, come se guardasse lontano,

l’amante della ragazza che passa e che non è lui,

pensa a un’altra conosciuta

che non è più questa, pensa

a tante cose

che non hanno nessun rapporto con la realtà che

sta accadendo

nelle gambe come fuochi della ragazza

che passa;

mai immaginò che ci fossero tanti misteri

nell’ultima strada

o che tanti si potessero inventare

percorrendola,

cade la pioggia,

questa passa,

e anche l’altra,

questa se ne va,

e anche l’altra;

se ne vanno.

 

 

Luglio 1989

 

 Traduzione di Gordiano Lupi

da  Y me han dolido los cuchillos (1991), tradotto integralmente da Gordiano Lupi

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: