Facebook

Stefano Serri, “Prove di un discorso. per Liu Xiaobo nel carcere cinese”, Oèdipus 2016

Five years after Chinese university professor Liu Xiaobo was awarded the Nobel Peace Prize for his work campaigning for democratic rights in China, he has still not been able to collect his prize in person. In fact, Liu Xiaobo remains locked in a Chinese jail serving an 11-year sentence for circulating his ‘Charter 08’ petition that called for greater democratic rights in China.

“Quale idioma” is a poem taken by the poetry collection Prove di un discorso, dedicated to Liu Xiaobo by the Italian poet Stefano Serri.

 

Below you will find a multilingual chorus of poets and translators who put Serri’s poem into their own language to show their solidarity to the jailed poet and ask people not to forget.

 

Prove di un discorso was issued by the Italian publisher Oèdipus in 2016.

 

Some more poems from Stefano Serri’s Dialogue Tests was translated into English by Gray Sutherland and into Serbian by Vesna Andrejevic.

Translated by:

Gray Sutherland (English), Di Leiqing (Chinese),

Antonio Nazzaro (Spanish), Silvia Guzzi (French),

Chiara De Luca and Eva Taylor (German), Vera Lucía de Oliveira

(Portuguese), Karel Sergen (Dutch), Paolo Galvagni (Russian),

René Hooyberghs (Flemish), Evangelia Polymou (Greek), Emilia Mirazchiyska (Bulgarian),

Eliza Macadan (Rumanian), Arben Dedja (Albanian), Jolka Milič (Slovenian),

Milan Dobričić (Serbian), Ayshe Rubeva (Turkish), Riccardo Campion (Polish),

Paolo Galvagni (Russian), Leila Karin Kiiskinen (Finnish), Tahar Bekri (Arabian),

Nahid Norozi (Persian)

 

 

If you are willing to translate this poem into your language

to join our chorus, please write to:

redazione@irisnews.net

da PROVE DI UN DISCORSO

per Liu Xiaobo nel carcere cinese

 

QUALE IDIOMA

 

leggendo Paul Celan

 

Lo dico in versi questo discorso?

in che idioma raccontare la mia storia:

quello parlato a Stoccolma? o una lingua

di Europa di colonia o dittatura?

 

ogni parola si schiera: ha un politico

suono e un segno politico e politici

sono gli accenti e il metro di sillabe

 

non è democrazia un assenso muto

anche scegliere il silenzio non è neutro

per labbra lingua e gola: è un’arma il corpo

 

basta: accomodati nella mia stanza

mettiti a sedere qui in prigione

e dammi una porta con il tuo ascolto

 

se non dico cose vere alza la mano

fatemi ripetere se non capite.

 

Stefano Serri da Prove di un discorso. In uscita per Oèdipus.

from DIALOGUE TESTS

for Liu Xiaobo, in jail in China

 

WHICH LANGUAGE

 

reading Paul Celan

 

Shall I make this speech in lines of verse?

what language shall I tell my story in?

the one they speak in Stockholm? or a

European colonial, dictatorial tongue?

 

every word takes sides, has a political

sound a political sign and political too

are the stress and metre of each syllable

 

silent absence is not democracy

nor is choosing silence neutral

for lips tongue throat: the body is a weapon

 

enough: come into my cell

come, sit down here in jail with me

and by listening open me a door

 

if what I say isn’t true then raise your hand

and tell me to repeat if you don’t understand.

 

Translated by Gray Sutherland

Click here to read some more poems from Dialogue Tests

排练演讲

献给监禁在中国的刘晓波

 

用什么语言

 

读保罗·策兰后

 

发言时,我该用诗句吗?

用什么习语才好?——

在斯德哥尔摩用的?还是不如用

曾有殖民地和独裁政权欧洲的语言?

 

每个单词偏袒一方:具有政治化的

口吻、政治化的符号、政治化

的声音以及政治化的腔调

 

无声的赞成不是民主主义

选择沉默不属中立

对于嘴唇、舌头、喉咙:身躯即武器

 

这就是一切:请走进我屋子里

请在我牢房里坐一坐

倾听着我说的话为我打开一扇门

 

假如我不说实话,请举起手来

假如你听不懂,我要再说一遍

 

斯蒂法诺·塞里著, 狄磊卿译

ENSAYOS DE UN DISCURSO

por Liu Xiaobo en la cárcel china

 

CUÁL IDIOMA

 

leyendo Paul Celan

 

¿Lo digo en versos ese discurso?

¿en qué idioma contar mi historia:

¿el hablado en Estocolmo? ¿o una lengua

de Europa de colonia o dictadura?

 

cada palabra toma partido: tiene un político

sonido y un signo político y políticos

son lo acentos y el metro de sílabas

 

no es democracia un asentir mudo

aunque elegir el silencio no sea neutro

por labios lengua y garganta: es un arma el cuerpo

 

ya basta: acomódate en mi cuarto

siéntate aquí en prisión

y dame una puerta con tu oír

 

si no digo cosas verdaderas levanta la mano

háganme repetirlo si no entienden.

 

Traducción de Antonio Nazzaro

PROBE FÜR EINE REDE

für Liu Xiaobo im chinesischen Gefängnis

 

WELCHE SPRACHE

 

Paul Celan lesend

 

Soll ich diese Rede in Versen ausdrücken?

In welcher Sprache soll ich meine Geschichte erzählen:

In der, die in Stockholm gesprochen wird? oder in einer Sprache

aus dem Europa der Kolonien oder Diktatur?

 

Jedes Wort formt sich: hat einen politischen

Ton und ein politisches Zeichen und politisch

sind auch die Akzente und das Silbenmaß

 

stummes Zustimmen entspricht keiner Demokratie

und das Schweigen zu wählen, ist auch nicht neutral

für Lippen, Sprache und Kehle: es ist eine Waffe des Körpers

 

genug: nimm Platz in meinem Zimmer,

setz dich hier ins Gefängnis

und schaff mir eine Tür durch dein Zuhören

 

wenn ich Falsches sage, hebe die Hand

lasst mich wiederholen, wenn ihr nicht versteht.

 

Übersetzung: Chiara De Luca und Eva Taylor

 

 

EEN REDE SAMENSTELLEN

voor Liu Xiaobo, in een Chinese gevangenis

 

 

WELKE TAAL

bij het lezen van Paul Celan

 

Zal ik deze rede in lijnen of in verzen schrijven?

in welke taal zal ik mijn verhaal vertellen:

die welke men spreekt in Stockholm? of in een taal

Europees, koloniaal en dictatoriaal?

 

elk woord kiest partij, heeft een politieke

klank en een politiek teken en politiek

zijn de accenten en het metrum van de lettergrepen

 

stille afwezigheid is geen democratie

de stilte kiezen is evenmin neutraal

keel lippen tong en taal: het lichaam is een wapen

 

genoeg: kom bij mij in de cel

kom bij me zitten hier achter de tralies

en open voor mij een deur door te luisteren

 

als wat ik zeg niet waar is steek dan je hand op

en laat het me herhalen als je het niet verstaat.

 

Vertaling: Karel Sergen

PROVAS DE UM DISCURSO

Para Liu Xiaobo na prisão chinesa

 

QUE LÍNGUA

 

lendo Paul Celan

 

Direi em verso este discurso?

em que língua narrar a minha história:

a que se fala em Estocolmo? ou uma língua

da Europa, colônia ou ditadura?

 

toda palavra toma partido: tem sua política

seu som e seu sinal político e políticos

são os acentos e o metros das sílabas

 

não é a democracia um assentimento mudo

nem é neutro escolher o silêncio

para lábios língua e garganta: o corpo é arma

 

chega: acomoda-te no meu quarto

senta-te na minha prisão

abre uma porta com a tua escuta

 

ergam a mão se não digo coisas verdadeiras

façam-me repeti-las se não forem entendidas

 

Tradução: Vera Lucía de Oliveira

ÉPREUVES D’UN DISCOURS

Pour Liu Xiaobo dans la prison chinoise

 

QUELLE LANGUE

 

en lisant Paul Celan

 

Je le dis en vers ce discours ?

dans quelle langue raconter mon histoire :

celle que l’on parle à Stockholm ? ou une langue

d’Europe coloniale ou de dictature ?

 

chaque mot prend position : il a un son

politique et un signe politique et politiques

sont les accents et la mesure de syllabes

 

un acquiescement muet n’est pas démocratie

même choisir le silence n’est pas neutre

par lèvre langue et gorge : le corps est une arme

 

assez : installe-toi dans ma chambre

assieds-toi ici en prison

et donne-moi une porte à travers ton écoute

 

si ce que je dis n’est pas vrai lève la main

faites-moi répéter si vous ne comprenez pas

 

Traduction de Silvia Guzzi

POGINGEN TOT GESPREK

Voor Liu Xiabo in een Chinese gevangenis

 

WELKE TAAL

 

bij het lezen van Paul Celan

 

zeg ik het in verzen, dit gesprek?

in welke taal vertel ik mijn verhaal:

de taal die men in Stockholm spreekt? of in een

Europese taal van kolonie of dictatuur?

 

elk woord kiest partij: bij een

politieke klank en een politiek teken en politiek

zijn de accenten en het metrum van de lettergrepen

 

een zwijgend akkoord is geen democratie

zelfs voor stilte kiezen is niet neutraal

door lip tong en keel: het lichaam is wapen genoeg

 

maak het je gemakkelijk in mijn kamer

zet je neer hier in de gevangenis

en bied me door te luisteren een deur

 

als wat ik zeg niet waar is hef je hand

laat me herhalen wat je niet begrijpt

 

Traduzione di René Hooyberghs

«ΔΟΚΙΜΕΣ ΛΟΓΟΥ»

για τον Λιου Σιαομπό στις κινεζικές φυλακές

 

ΠΟΙΟ ΙΔΙΩΜΑ

 

διαβάζοντας Paul Celan

 

Να τον πω με στίχους ετούτον το λόγο;

σε ποιο ιδίωμα να διηγηθώ την ιστορία μου:

εκείνο που μιλούνε στη Στοκχόλμη; ή μια γλώσσα

της Ευρώπης της παροικίας ή της δικτατορίας;

 

κάθε λέξη παρατάσσεται: έχει έναν πολιτικό ήχο

κι ένα πρόσημο πολιτικό και πολιτικός

είναι ο τονισμός και το μέτρο των συλλαβών

 

δημοκρατία δεν είναι μια σιωπηλή συναίνεση

και να διαλέγεις τη σιωπή δεν είναι ουδετερότητα

για χείλη γλώσσα και λαιμό: ένα όπλο είναι το κορμί

 

φτάνει όμως· βολέψου στο κελί μου

έλα και κάθισε εδώ στη φυλακή

και δώσε μου μια πύλη με την ακοή σου

 

εάν δε λέω αλήθειες σήκωσ’ το χέρι σου

κι αν δεν καταλαβαίνετε να σας τα επαναλάβω.

 

(μετάφραση: Evangelia Polymou)

PRÓBY PRZEMÓWIENIA

 

dla Liu Xiaobo, przebywającego w chińskim więzieniu

 

JAKI JĘZYK

 

czytając Paula Celana

 

Czy mam wygłosić w wierszach to przemówienie?

w jakim języku opowiedzieć moją historię:

tym, którym mówią w Sztokholmie? czy językiem

Europy kolonialnej lub totalitarnej?

 

każde słowo zajmuje stanowisko: ma polityczny

dźwięk i znak polityczny i polityczne

są też akcenty i miara sylabiczna

 

nie jest demokracją nieme przyzwolenie

a wybór milczenia nie jest obojętny

dla warg języka i gardła: ciało jest bronią

 

wystarczy: wejdź do mojego pokoju

usiądź sobie tu w więzieniu

i słuchając mnie stań się dla mnie drzwiami

 

jeśli nie powiem prawdy podnieś rękę

chętnie powtórzę, jeśli nie rozumiecie.

 

 

Traduzione di Riccardo Campion

Il traduttore ringrazia per i preziosi suggerimenti Alessandro Amenta e Agnieszka Zuzula

SPROVA TË NJË LIGJËRATE

 

për Liu Xiaobo-në në birucat kineze

 

Ç’E FOLME

 

duke lexuar Paul Celan-in

 

Ta them këtë ligjëratë në vargje?

në ç’të folme ta rrëfej historinë time:

atë që përdoret në Stokholm? a një gjuhë

t’Europës të kolonisë a diktaturës?

 

çdo fjalë mban anën: ka një tingull

politik një shenjë politike dhe politike

janë thekset dhe metri i rrokjeve

 

nuk është demokracia miratim vuv

as të zgjedhësh heshtjen s’është asnjanëse

për buzë gjuhë e fyt: është nj’armë trupi

 

mjaft: urdhëro dhomës sime

pa ulu ndenjur këtu në burg

jepmë një portë me dëgjesën tënde

 

në s’thënça të vërteta dorën ngrije

lermëni ta përsëris po s’kuptuat.

 

Traduzione di Arben Dedja

POSKUSI GOVORA

 

za Liuja Xiaoboja v kitajskem zaporu

 

KAKŠNO GOVORICO                                              

 

ob prebiranju Paula Celana

 

Naj ta govor povem v verzih?

v kakšnem narečju naj povem svojo zgodbo:

v tistem ki ga govorijo v Stockholmu? ali v

kakšnem kolonialnem ali diktatorskem jeziku?

 

vsaka beseda je uvrščena: ima politični

zven in politično znamenje in politični

so naglasi in meter zlogov

 

ni demokracija nemo pritrjevanje

tudi izbrani molk ni nepristranski

za ustnice jezik in grlo: in telo je orožje

 

dovolj: izvoli stopiti v mojo sobo

usedi se tukaj v zaporu in

s svojim poslušanjem ponudi mi vrata

 

če ne govorim resnice dvigni roko

naj vam ponovim če ne razumete.

 

Prevedla/ Tradotto da Jolka Milič

Стефано Сери, ПОКУШАЈИ ГОВОРА

 

Љу Сјаобоа у кинеском затвору

 

КОЈИ ИДИОМ

 

читајући Паула Целана

 

Да искажем у стиховима овај говор?

којим идиомом испричати моју причу:

оним којим се говори у Стокхолму? или језиком

Европе колонија и диктатура?

 

Свака реч се развија: има политички

призвук и политичко значење и политички

су акценти и метрика слогова

 

није демократија неми пристанак

ни одабир ћутања није неутралан

за усне језик и грло: тело је оружје

 

доста: смести се у мој стан

седи овде у затвор

и дај ми врата твојим слушањем

 

ако не кажем истините ствари дигни руку

тражите да поновим ако не схватате.

 

Tradotto in Serbo: Milan Dobričić

Стефано Сери, РЕПЕТИЦИИ НА ЕДНА РЕЧ

 

за Лиу Сяобо в китайския затвор

 

КАКЪВ ИДИОМ

 

четейки Паул Целан

 

Да си кажа приказката в стихове ли?

С кой идиом да разкажа моята история:

онзи говорен в Стокхолм? Или на език

на колониална Европа и на някоя диктатура?

 

Всяка дума се строява: има политическо

звучене и политически знак и политически

са ударенията и метриката на сричките

 

не е демокрация едно нямо несъгласие

да се избере мълчанието не е неутрално

за устни гърло и език: едно оръжие е тялото

 

стига: настани се в моята стая

ела седни тук в затвора

и ми дай врата с твоето изслушване

 

ако не казвам истински неща вдигни ръка

кажете ми да повторя ако не разбирате.

 

Превод от италиански език: Емилия Мирзачийска

REPETITIILE UNUI DISCURS

 

pentru Liu Xiaobo în închisoarea chineză

 

CE LIMBĂ

 

Să-l spun în versuri discursul acesta?

în ce limbă să spun povestea mea:

cea vorbită la Stockholm? sau o limbă

din Europa din colonie sau dictatură?

 

fiecare cuvânt se aliniază: are un sunet

politic și un simbol politic și politice

sunt accentele și metrica silabelor

 

nu e democrație o aprobare mută

și nici să alegi tăcerea nu e neutru

pentru buze limbă și gât: e o armă corpul

 

gata: ia loc în camera mea

așează-te aici în închisoare

și dă-mi o ieșire cu ascultarea ta

 

dacă nu spun lucruri adevărate ridică mâna

puneți-mă să repet dacă nu înțelegeți.

 

Traduzione di Eliza Macadan

Стефано Серри, РЕПЕТИЦИИ РЕЧИ

 

для Лю Сяобо в китайской тюрьме

 

КАКОЙ ЯЗЫК

 

читая Пауля Целана

 

Произнося эту речь, говорю стихами?

На каком языке рассказать мою историю:

на том, на каком говорят в Стокгольме? Или на языке

колониальной и диктаторской Европы?

 

каждое слово строится: у него политический

звук и политический знак и политические –

акценты и силлабический метр

 

это не демократия немое согласие

и выбрать молчание это не нейтральное

для губов, языка и горла: тело это оружье

 

хватит: проходи в мою комнату

садись здесь в тюрьме

и дай мне дверь твоим слушанием

 

Если скажу неправду подними руку

Заставьте повторить если не понимаете.

 

Traduzione di Paolo Galvagni

 

BİR KONUŞMA İÇİN PROVA

 

Çin cezaevinde Liu Hiabo için

 

NE DEYİM

 

Paul Celan’ıyi okurken

 

Size öykümü şiirle mi söyleyeyim

hangi deyim ile hikayemi anlatayim:

o Stockolm’da konuşulan gibi mi? Avrupa’nın

sömürgeci dili ile ve bir diktatörlükle mi?

 

Her kelime sıraya giriyor: siyaset

sedası ile ve siyaset işareti ve vurgular

siyaset aksanlıdır ve hecelerin metrikası

 

demokrasi değildir dilsizce uyuşmazlık

sessizliği tercih etmek tarafsızlık değildir

dudak boğaz ve dil için: bir silahtır beden

 

yeter: yerleş benim odama

gel otur buraya cezaevine

ve bana bir kapı ver senin dinlemenle

 

eğer doğruyu söylemezsem kaldır elini

anlamadığınız bir şeyler varsa tekrar söyleyeyim.

 

Traduzione in turco: Ayshe Rubeva

Harjoituksia Liu Xiaobon

 

puheesta kiinalaisessa vankilassa.

 

MIKÄ KIELI

 

Paul Celania lukiessa.

 

Lauseinko pidän tämän puheeni?

Millä kielellä kertoa tarinani

sillä mitä puhutaan Tukholmassa?

Vai jollain Euroopan siirtomaan tai diktatuurin kielellä?

 

Jokaisella lausutulla sanalla on poliittinen ääni

ja poliittinen viittaus

ja poliittisia ovat painotukset ja tavujen mitta.

 

Ei ole demokratiaa puhumattomuudessa

hiljaisuudenkaan valitseminen ei ole puolueettomuutta

huulet kieli ja kurkku ovat kehon aseita.

 

Riittää että astut sisälle huoneeseen

istu alas vankilakoppiini

ja anna minulle ovi kuuntelemalla.

 

Jos en puhu totuuksia

nosta kätesi

antakaa minun toistaa jos ette ymmärrä.

 

Traduzione di Leila Karin Kiiskinen

از « آزمون یک گفتمان»
برای لیو اکسیائوبو در زندان چین

کدام زبان

با  پل سلان خوانی

به شعر بگویم این گفتمان را
به چه زبانی روایت کنم داستانم را
به زبانی که در استکهلم به گفتار می‌ آید
یا به زبان اروپای مستعمره ها یا دیکتاتوری ها؟

هر واژه ای به طرفداری ایستاده است
آوایی سیاسی دارد و نشانه‌هایی سیاسی
و تکیه ها سیاسی اند و نیز وزن هجاها

پذیرشی لال مردم سالاری نیست
حتی گزینش سکوت بی‌طرفانه نیست
برای لبها و زبان و حنجره: بدن سلاحی ست

دیگر بس است: به اتاقم درآ
بیا بنشین اینجا در زندان
وبا گوش فرادادنت دری به من ده

چنانچه حقیقت را نگفته باشم دستت را بلند کن
و اگر درک نکردید بگویید تا تکرار کنم

(برگردان از ناهید نوروزی)

Traduzione di Nahid Norozi

مسودّات خطاب

إلى ليو شياوبو

في السّجن الصينية

 

 

ايّ لغة

عند قراءة بول سيلان

 

 

هل أقوله في أبيات شعر هذا الخطاب؟

في أيّ لغة أروي قصّتي :

تلك التي تستعمل في استوكولهم؟

أو في لغة

أوروبا الإستعمار و الدكتاتورية؟

كلّ كلمة لها موقف : لها صوت

سياسي وعلامة سياسية و سياسية

هي نبراتها و أوزان مقاطعها

الإذعان الصامت ليس من الديمقراطية

حتّى اختيار الصمت ليس محايدا

بالشفة تكون اللغة و بالحنجرة

يكون الجسم سلاحا

خذ مكانا في غرفتي

إجلس هنا في السجن

أعطني بابا من خلال إنصاتك

إن لم يكن ما أقوله صحيحا إرفع يدك

أطلب إعادة كلامي إن لم تفهم

Traduzione di Tahar Bekri

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: