Facebook

Friedrich Hölderlin

 

a cura di Carmine Chiellino

 

 

An Diotima

 

Schönes Leben! du lebst, wie die zarten Blüten im Winter,

In der gealterten Welt blühst du verschlossen, allein.

Liebend strebst du hinaus, dich zu sonnen am Lichte des Frühlings,

Zu erwarmen an ihr, suchst du die Jugend der Welt.

Deine Sonne, die schönere Zeit, ist untergegangen

Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nun.

 

 

A Diotima

 

Dolce esistenza! Vivi, come le tenere fioriture d’inverno,

Nel mondo invecchiato fiorisci racchiusa, sola.

In amore tendi all’esterno, per soleggiarti nella luce della primavera,

Per riscaldarti in lei, cerchi la giovinezza del mondo.

Il tuo sole, l’età più bella, è tramontato

E nella notte gelida s’accapigliano uragani.

 

 

 

 

 

An Zimmern

 

Die Linien des Lebens sind verschieden,

Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen.

Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen

Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.

 

 

A Zimmern

 

Le linee della vita sono molteplici,

Sono come sentieri, e come limiti dei monti.

Ciò che qui siamo, là può completarlo un dio

Con armonie e con mercede eterna e pace.

 

 

 

 

 

 

 

Abschied

 

Wenn ich sterbe mit Schmach, wenn an den Frechen nicht

Meine Seele sich rächt, wenn ich hinunter bin,

Von des Genius Feinden

Überwunden, ins feige Grab,

 

Dann vergiß mich, o dann rette vom Untergang

Meinen Namen auch du, gütiges Herz! nicht mehr,

Dann erröte, die du mir

Hold gewesen, doch eher nicht!

 

Aber weiß ich es nicht? Wehe! du liebender

Schutzgeist! ferne von dir spielen zerreißend bald

Auf den Seiten des Herzens

Alle Geister des Todes mir.

 

O so bleiche dich denn, Locke der mutigen

Jugend! heute noch, du lieber als morgen mir,

 

… hier, wo am einsamen

Scheidewege der Schmerz mich,

Mich der Tötende niederwirft.

 

 

 

 

Commiato

 

Se morirò in disonore, se la mia anima non

Si vendicherà degli arroganti, quando in basso giacerò,

Vinto dai nemici

Del genio, in una vile tomba,

 

Allora dimenticami, oh! non salvare dal declino

Il mio nome anche tu, cuore generoso, non più,

Allora arrossisci, tu che mi sei

Stata benevola, ma meglio di no!

 

Che io non lo sappia? Guai! Tu mio amoroso

Spirito custode. Da te lontane già mi suonano

   A strazio le corde del cuore

Tutti gli spiriti della morte.

 

Suvvia sbiancati infine, chioma di gioventù

Coraggiosa! Tu, già oggi, per me meglio di domani,

 

… qui, dove al bivio

Solitario me il dolore,

Me abbatte chi da morte.

 

 

 

 

 

 

Der Sommer

 

Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde

Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde;

Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,

Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.

 

So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale,

Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle,

Und Wolken ziehn in Ruh, in hohen Räumen,

Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.

 

9. März 1940.                       Mit Untertänigkeit

Scardanelli

 

 

 

 

 

L’estate

 

Si può vedere ancora la stagione dell’anno, e i campi

Dell’estate sono nel loro splendore, nella loro mitezza;

Si è diffuso con rigoglio il verde del campo,

dove il ruscello di onda in onda scivola verso il basso

 

Così il giorno avanza per monti e per valli

Con la sua inarrestabilità e il suo splendore,

E le nuvole passano calme, negli alti spazi,

Sembra orlare l’anno di magnificenza.

 

Il 9 marzo 1940             Con sudditanza

Scardanelli

 

 

 

 

 

 

Das Unverzeihliche

 

Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr den Künstler höhnt,

Und den tieferen Geist klein und gemein versteht,

Gott vergibt es, doch stört nur

Nie den Frieden der Liebenden.

 

 

 

 

L’imperdonabile

 

Se dimenticate gli amici, se schernite l’artista,

e intendete per scarso e volgare lo spirito più profondo,

iddio lo perdona, ma non disturbate

giammai la pace degli amanti.

 

 

 

 

 

 

 

Der Winter

 

Das Feld ist kahl, auf ferner Höhe glänzet

Der blaue Himmel nur, und wie die Pfade gehen,

Erscheinet die Natur, als Einerlei, das Wehen

Ist frisch, und die Natur von Helle nur umkränzet.

 

Der Erde Rund ist sichtbar von dem Himmel

Den ganzen Tag, in heller Nacht umgeben,

Wenn hoch erscheint von Sternen das Gewimmel,

Und geistiger das weit gedehnte Leben.

 

 

 

 

L’inverno

 

Il campo è brullo, su una cima lontana splende

Solo il cielo blu, e come i sentieri vanno,

si mostra la natura, nella sua uniformità, un soffiare

fresco, e la natura incorniciata solo di chiarore.

 

La sfera terrestre è visibile dal cielo

tutto il giorno, contornata nella chiara notte,

Quando in alto appare il brulichio di stelle,

E più spirituale la vita molto tesa.

 

 

 

 

 

 

 

Der Zeitgeist

 

Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben,

Wie Jahre sind, wie Zeiten höher streben,

So wie der Wechsel ist, ist übrig vieles Wahre,

Daß Dauer kommt in die verschiednen Jahre;

Vollkommenheit vereint sich so in diesem Leben,

Daß diesem sich bequemt der Menschen edles Streben.

 

24. Mai 1748.                                                               Mit Untertänigkeit

Scardanelli

 

 

 

 

 

Lo spirito del tempo

 

Gli uomini si ritrovano in questo mondo per la vita,

Sono come anni, come stagioni tendono più in alto,

Così com’esiste il cambiamento, c`è anche molto di vero

Che persistenza si svolge negli anni diversi;

Perfezione s’incentra così in questa vita,

Che vi consentono le nobili aspirazioni degli uomini.

 

24 maggio 1748.                                                               Con sudditanza

Scardanelli

 

 

 

 

 

 

 

Hälfte des Lebens

 

Mit gelben Birnen hänget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwäne,

Und trunken von Küssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignüchterne Wasser.

 

Weh mir, wo nehm ich, wenn

Es Winter ist, die Blumen, und wo

Den Sonnenschein,

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Sprachlos und kalt, im Winde

Klirren die Fahnen.

 

 

 

 

Metà della vita

 

Di pere gialle

E ricoperta di rose selvatiche

La campagna s’inclina verso il lago

Voi cigni leggiadri

E intrisi di baci

Bagnate il capo

Nella sacra acqua austera.

 

Me misero, dove prendo, quando

Si fa inverno, i fiori, e dove

Lo splendore del sole

E ombre della terra?

I muri si ergono

Muti e freddi, nel vento

Garriscono gli stendardi.

 

 

 

 

 

 

Das Angenehme dieser Welt…

 

Das Angenehme dieser Welt hab’ ich genossen,

Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,

April und Mai und Julius sind ferne,

Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!

 

 

 

 

Quanto c’è di piacevole in questo mondo…

 

Quanto c’è di piacevole in questo mondo, l’ho gustato,

Sono trascorse, da quanto! da quanto! le ore della giovinezza,

Aprile e maggio e luglio sono lontani,
Di me non esiste più nulla, non vivo più volentieri!

 

No widget added yet.

geo_public:
0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: