Facebook

Gabriella Sica, Cara Europa /Dear Europe / Chère Europe / Querida Europa / Draga Evropo

Three little fugues from Cinque Fughette europee
in Cara Europa che ci guardi (1915-2015)
Rome, Cooper, 2015

 

Translated into English (by Davide Trame), French (by Silvia Guzzi), Spanish (by Antonio Nazzaro), Serbian (by Vesna Andrejevic)

Gabriella_Cara_Europa

Fughetta n. 1

 

Cara Europa che ci guardi cupa

l’aurea corona ora s’è storta

e più sottili spine ha la rosa

d’uragano sa il tuo perdurare

invernale

il tuo perpetuo umiliare.

Nella nebbia

le mine vaganti del terrore

ma ci apri a primavera

più furente e più violenta

l’ampia canzone

della pura immensa gioia.

 

E sarò oliva che scivola matura

dall’albero nodoso d’Europa.

Fughetta n. 3

 

La vita è un debito scritto sul marmo

bianco come un lupo

il cupo segugio fantasma

che sa come  inseguire le orme

sulla neve bianca

e insegue fino all’avara morte

la pena nera

a saldo di quanto avuto

senza remissione.

Fughetta n. 4

Cara oh Europa accarezzata

e amata

reticella di cielo e colore

dove intero ho disteso il mio corpo

occhi braccia e ancora occhi

le macchie dei blu e dei verdiå

liquide tra mare e colli

e il cuore rosso scarlatto

sono abbagli e sanguinamenti

nella tela dove io non sono.

Gabriella Sica

cara_europa_dorso

Little Fugue nr. 1

 

Dear Europe who gloomily gazes at us,

the gold crown is crooked

and more subtle are the roses’ thorns

than the hurricaine that knows

your lasting through winter,

your perpetual humiliating.

In the fog

the wadering mines of terror

but you open us in spring

more furious and violent

the vast song

of pure immense joy.

 

And I’ll be olive that ripe slides

down the knuckled tree of Europe.

 

 

 

 

Little Fugue nr. 3

 

Life is a debt written on marble,

white like a wolf

the dark hound ghost

that knows how to run after the footprints

on the white snow

and runs after greedy death

the black penalty

that’s what you pay

for what you got

relentlessly.

 

 

 

 

Little Fugue nr. 4

 

Dear oh dear Europe

that we stroke and love,

hairnet of light and colour

where I have spread my whole body

eyes arms and eyes ever yet

the greens and blues in their spots

liquid between hills and sea

and the scarlet red heart

are many a dazzle and a bleeding

on the canvas where I am not.

 

Translated by Davide Trame

Petite fugue n. 1

 

Chère Europe qui nous regarde sombre

la couronne dorée maintenant a penché

et la rose a les épines plus fines

d’ouragan est le goût de ton obstination

hivernale

de tes inlassables humiliations.

Dans la brume

les mines flottantes de la terreur

mais au printemps tu nous ouvres

plus coléreuse et plus violente

l’infinie chanson

de la pure joie immense.

 

Et je serai olive qui glisse mûre

au bas de l’arbre noueux d’Europe.

 

 

 

 

Petite fugue n. 3

 

La vie est une dette écrite sur le marbre

blanc comme un loup

le sombre limier fantôme

qui sait comment suivre les traces

sur la neige banche

et suit jusqu’à la mort avare

la peine noire

en solde de tout ce qu’il a eu

sans rémission.

 

 

 

 

 

Petite fugue n. 4

 

Chère oh Europe caressée

et aimée

résille de ciel et de couleur

où entier j’ai étendu mon corps

les yeux les bras et encore les yeux

les taches des bleus et des verts

liquides entre mer et collines

et le cœur rouge écarlate

sont leurres et saignements

dans la toile où je ne suis pas.

Ombre diaphane idée.

 

Traduction de Silvia Guzzi

Fuga pequeña n. 1

 

Querida Europa que nos miras tenebrosa

la áurea corona ahora se torció

y más finas espinas tiene la rosa

de huracán sabe tu perdurar

invernal

tu perpetuo humillar.

En la niebla

los peligros ambulantes

pero nos abre en primavera

más furibunda y más violenta

la amplia canción

de la pura inmensa alegría.

 

Y seré aceituna che se desliza madura

del árbol nudoso de Europa

 

 

 

 

Fuga pequeña n. 3

 

La vida es una deuda escrita en el mármol

blanca como un lobo

el tenebroso sabueso fantasma

que sabe cómo seguir las huellas

sobre la nieve blanca

y persigue hasta la avara muerte

la pena negra

como pago de cuánto habido

sin remisión

 

 

 

 

 

Fuga pequeña n. 4

 

Querida Europa acariciada

y amada

redecilla de cielo y color

donde entero he tendido mi cuerpo

ojos y brazos y aun ojos

las manchas de los azules y de los verde

liquidas entra mar y colinas

y el corazón rojo escarlata

son cegueras y sangramientos

en el lienzo donde yo no estoy.

Sombra diáfana idea

 

Traducción de Antonio Nazzaro

Fugeta br. 1

 

Draga Evropo što nas gledaš tako
————————-namrgođeno

zlatna kruna se nakrivila

i ružino trnje je sad mekše

na uragan miriše

u zimi tvoje opstajavanje

tvoje stalno unižavanje.

U magli

lutaju mine užasa

a s proleća bešnja i razjarenija

započećeš nam

veliku pesmu

čiste neizmerne sreće

 

A ja ću tad biti uzrela maslina koja klizi

sa čvornovatog drveta Evrope.

 

 

 

Fugeta br. 3

 

Život je zalog ispisan u mramoru

belom poput nekog kurjaka

utvara mračna od goniča

što zna dobro da sledi tragove

po snegu belom

i progoni tako sve do škrte smrti

crna kazna

što bez milosti

namiruje dug za sve dobijeno.

 

 

 

 

 

 

Fugeta br. 4    

 

O, draga Evropo

voljena i mažena

mrežo majušna neba i boja

gde sam položila celo svoje telo

oči, ruke i opet oči

bistre mrlje plavog i zelenog

izmeđ’ mora i brežuljaka

i skarletno srce

opsene su i krv koja ističe

na platnu gde mene nema.

Bleda sena jedne zamisli.

 

trad. di Vesna Andrejevic

cara_europa_dorso

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: