Georgi Mitzkov / Георги Мицков, НОЕМВРИ / NOVEMBER / NOVEMBRE
НОЕМВРИ
Белеят се далечни върхове
и силуетите на влажни облаци
чудати сенки хвърлят
над омърлушеното плато.
Скали и смърчове се открояват ясно
и полета на диви гъски във простора
изпълва цялото небе
с проточени и тъжни викове,
пулверизирана носталгия
към нещо смътно и далечно,
където сигурен инстинкта им ги води.
Елените тържествено се спускат
към ниските места на завет.
Октомври не е вечe
във сластния им поглед,
ревът е стихнал
и е зародиш тайнствен
в утробата на стройните кошути,
които стъпват тежко и замислено.
Георги Мицков
NOVEMBRE
White peaks in the distance
and silhouettes of wet clouds,
they cast weird shadows
over the low-spirited plateau.
Rocks and spruces stand out clear
and wild geese fly high
all over the skies – full of
their echoes slow and sad,
sprayed nostalgia
for something vague and distant,
where their sure instinct leads them.
The deer solemnly descent
to lowlands seeking shelter.
October isn’t present any more
in their voluptuous eyes,
the bellow’s mute
and it’s a fetus of mystery
in the womb of graceful does,
their treads heavy and thoughtful.
Translation from Bulgarian: Yuliyana Todorova
NOVEMBRE
Bianche vette in lontananza
e sagome di nuvole umide
gettano ombre bizzare
sull’altopiano abbattuto
Rocce e abeti rossi si stagliano
e l’alto volo delle oche selvatiche
colma il cielo interamente
di tristi grida prolungate,
nostalgia polverizzata
per una cosa vaga e distante,
verso cui li porta certo l’istinto.
I cervi scendono solennemente
ai bassopiani in cerca di riparo.
Ottobre è svanito
nei loro sguardi voluttuosi,
è cessato il muggito
ed è un misterioso feto
nel ventre delle cerve snelle
dal passo pensoso e pesante.
Traduzione di Emilia Mirazchiyska