Facebook

Georgi Mitzkov, ОКТОМВРИ / OCTOBER / OTTOBRE

Translator’s remark

This poem of the Bulgarian poet and prominent translator Georgi Mitzkov (1921-2002) who was repressed by the communist regime as a citizen, ignored as a man of letters and wrongly accepted as a spy, came to me by chance. My friend Emilia Mirazchiyska told me about it in a very informal online conversation, probably aware of my love for autumn photos. Well, “October” was the last thing I translated before crashing out and after waking up this autumn morning.

Suffice is to say that transferring it from my mother tongue into English, I fully realized its deep essence that comes from the exquisitely presented subtle images, the colorful picture of nature and what it does to a human heart longing for love and understanding. It might sound weird, but in the night between the first and second editing of the translated version, I had a short, though clear picture in my dream of the poet’s mother, who simply uttered a single sentence: “This is how it should be”.
Mirazchiyska’s first intention was to have someone translate the poem until the end of October. Obviously, it wasn’t doomed to wait that long. Maybe what provoked the result is my choral rehearsal last night with doing a modern Bulgarian song about the country’s glorious-and-sad past. It mingles well with Mitzkov’s bitter-sweet poetic flavor and knack of a literary craftsman.

I do believe the poem is about how one might percept the month of October – with awe, tenderness and sweet sorrow.

Yuliyana Todorova

Nota della traduttrice

Questa poesia del rinomato poeta e traduttore bulgaro Georgi Mitzkov (1921-2002), che subì l’oppressione del regime comunista come cittadino, l’indifferenza come uomo di lettere, nonché l’ingiusta accusa di spionaggio, mi ha raggiunta per caso. La mia amica Emilia Mirazchiyska me ne ha parlato nel corso di una conversazione online molto informale, probabilmente con la consapevolezza del mio amore per le foto autunnali. Bene, “Ottobre” è stata l’ultima cosa che ho tradotto prima di crollare e dopo essermi risvegliata in questa mattina d’autunno.

Basti dire che portandola dalla mia madre lingua all’inglese ne ho realizzato pienamente la profonda essenza, generata dalle raffinate immagini magistralmente presentate, dalla variopinta rappresentazione della natura e di quel che essa fa a un cuore umano assetato d’amore e comprensione. Potrebbe suonare strano, ma nella notte tra la prima e la seconda revisione della versione tradotta, ho avuto in sogno una breve ma nitida visione della madre del poeta, che pronunciava soltanto una singola frase: “È così che dovrebbe essere”.
E l’intento primario di Emilia Mirazchiyska era quello di trovare qualcuno che traducesse questa poesia prima della fine di ottobre. Ovviamente non era destino che aspettasse poi tanto. Forse ciò che ha portato a questo risultato è stato il mio tentativo corale di creare un moderno canto bulgaro sul triste e glorioso passato del paese la scorsa notte. Si mescolava bene con il dolceamaro sapore poetico di Mitzkov e con la sua destrezza di artigiano letterario.

Credo che questa poesia parli di come si può percepire il mese di ottobre – con timore reverenziale, tenerezza e dolce cordoglio.

Yuliyana Todorova. Translated by Chiara De Luca

Георги Мицков

 

ОКТОМВРИ

 

Октомври, любимия ми месец!

Октомври в жълти и охри цветове

с оттеглените хоризонти към безкрая,

с далечните и носталгични планини,

обгърнати във синкави мъгли

от избелелия и уморен лазур,

и трескавото чувство във душата ми

по-дълго да останеш в мен с красиви

и подарени дни от твойта милост.

Октомври, месец на любовните раздели

за тия, гдето се обачат във открочки,

не ни поднасяй изненади

от тъжни дъждове и мокър вятър,

о, завърши престоя си

като оркестрова пиеса

със сладко чезнеща и бавна музика,

просмукана с горчива нежност

и с пожелание отнова я чуем,

и след това се оттегли,

избягай от живота като Грета Гарбо,

и в мит необясним се превърни.

Аз имам още малко да обичам,

не ми отнемай тоя рядък случай,

не се сприятелявай с ноември,

не ме лишавай от последната ми радост,

че догодина може да ме няма…

 

5 октомври 1979

Georgi Mitzkov

 

OCTOBER

 

October, my favourite month!

October in colors of yellow and ochre

with the horizons retreated into infinity,

with the distant and nostalgic mountains

shrouded in bluish fogs

from the bleached and tired azure,

and the feverish feeling in my soul

for you to stay longer within me with beautiful

days endowed by your mercy.

October, the month of love farewells

for those who love with delays,

do not serve us surprises

of sad rains and wet winds,

oh, finish your stay

like a piece for an orchestra

with music vanishing sweet and slow,

soaked in bitter tenderness

and with the wish to listen to it again,

then leave,

escape from life like Greta Garbo

and turn into a myth without explanation.

I still have time to love some more,

don’t take away from me this rare chance,

don’t make friends with November,

don’t deprive me of my last joy,

‘cause I might not be here in a year…

 

5 October 1979

 

Translation from Bulgarian: Yuliyana Todorova

Georgi Mitzkov

 

OTTOBRE

 

Ottobre, il mio mese preferito!

Ottobre nei colori del giallo e dell’ocra

con gli orizzonti ritirati all’infinito

dalle montagne lontane e nostalgiche

avvolte in nebbie tendenti al blu

dall’azzurro stanco, sbiadito

e l’emozione ansiosa nella mia anima,

rimani dentro me con i bei giorni

dono della tua misericordia

Ottobre, mese degli addii amorosi

di quelli che si amano per poco,

non riservarci sorprese

di piogge tristi e vento umido

oh, completa il suo soggiorno

come una pièce d’orchestra

con languida musica dolce e lenta

intrisa di un’amara tenerezza

con l’augurio di qualche bis

e dopo ritirati,

fuggi dalla vita come Greta Garbo

diventa un mito inspiegabile.

Ho ancora poco da amare io,

non togliermi la rara occasione

non diventare amico di novembre

non privarmi dalla mia ultima gioia

che io l’anno prossimo può darsi non ci sia…

 

5 ottobre 1979

 

Traduzione dal bulgaro di Emilia Mirazchiyska

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: