Facebook

Ghiannis Ritsos, Αλλαγή δρομολογίου/Cambiamento d’itinerario

‘Αλλαγή δρομολογίου

Έλεγε νά περάσει αντίπερα κρατούσε κιόλας στά δυό δάχτυλά του
τόν χάλκινο όβολό τό χέρι του όμως τό ’χε κρυμμένο
στή ζερβιά τσέπη του παντελονιού του — (δέν του άρεσε διόλου νά μοιάζει
έπιδειξίας θανάτου — όπως τόσοι καί τόσοι). ‘Ο χειμώνας
γιά τά καλά είχε φτάσει. Τ’ άπέναντι βουνά χιονισμένα.
Απαγορεύτηκε δυό μέρες ό άπόπλους των πλοίων. Ωστόσο
στιγμές στιγμές φαινόταν λίγος ήλιος οί έλιές σταυροκο- πιόνταν
μιά γυναίκα μονάχη μέ τόν άνεμο πέρασε κάτω στ’ άκρογιάλι– 
τό φόρεμά της κολλάει στό κορμί της. Κι αύτός, μέ τό χέρι στήν τσέπη,
παράτησε τό ζεσταμένο νόμισμα κι έσφιξε τό φαλλό του. Έι — φώναξε —
έι, άτιμη, μαγκούφα, σκρόφα ζωή, τί όμορφα πού μοσκοβολάει
άλμύρα, δάφνη, σπέρμα καί μουνί τό μπουρδέλο του κόσμου.

Κάλαμος, 8.XI.82

Ghiannis Ritsos

Cambiamento d’itinerario

Pensava di passare dall’altra parte: teneva già tra le dita
l’obolo di bronzo; la mano però la teneva nascosta
nella tasca sinistra dei calzoni – non gli andava proprio di sembrare
un esibizionista della morte – come tanti e tanti). L’inverno
era arrivato in pieno. I monti di fronte già innevati.
Alle navi fu vietato salpare per due giorni. Pure
di tanto in tanto compariva il sole; gli ulivi si facevano il segno della croce;
una donna sola passò nel vento giù sul lungomare;
la veste le si appiccica sul corpo. E lui, la mano in tasca,
lasciò la moneta calda e si strinse il fallo. Ehi – gridò –
ehi, miserabile, infame, porca vita, che buon profumo
di salsedine, alloro, sperma e fica ha il bordello del mondo.

Kàlamos, 8. XI.82

Traduzione di Nicola Crocetti

Gianni Ritsos, Il funambolo e la luna, Crocetti Editore 2005

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: