Facebook

Giorgia Sensi

Giorgia_SensiGiorgia Sensi è traduttrice free lance di narrativa, saggistica, e soprattutto poesia.

Pubblicazioni

Presso la Casa Editrice Loescher di Torino, diversi libri di testo di letteratura in lingua inglese per le scuole secondarie superiori. Si tratta di testi in cui viene usato un approccio integrato linguistico-stilistico al testo letterario; fanno parte di una collana dal titolo “Guida alla Lettura”. I titoli sono i seguenti:

Ten Short Stories, Loescher, Torino, 1989.
Fairy Tales and Modern Fables, Loescher, 1991.
Contemporay British and Irish Poetry, Loescher, 1993.
Poem, Please!, Loescher, 1996.
Teenagers’ Diaries, Loescher, 1999.
Very Short Short Stories, Loescher, 2001

 

 

Traduzioni letterarie

Narrativa

The Radiant Way (La via radiosa), 1999; The Waterfall, (La cascata), 2000, di Margaret Drabble; Daughters of the House (Figlie della casa),1999; Fair Exchange (Lo scambio), 2000; Impossible Saints (Sante impossibili), 2001, di Michèle Roberts, tutti pubblicati da Luciana Tufani Editrice, Ferrara.

 

Poesia

Una scelta antologica di poesia contemporanea di lingua inglese con traduzione e testo a fronte nella rivista  In Forma di Parole, edita dall’Associazione Culturale In Forma di Parole, Bologna; numero terzo, 2001.
The Adoption Papers di Jackie Kay (titolo italiano, L’adozione), traduzione e cura, testo a fronte, Le Lettere, Firenze, 2002.
The World’s Wife (titolo italiano: La moglie del mondo) di Carol Ann Duffy, testo a fronte, traduzione e cura, Le Lettere, Firenze, 2002 (in collaborazione con Andrea Sirotti).
Men/Uomini, ritratti maschili nella poesia femminile contemporanea, traduzione e cura, testo a fronte, Le Lettere, 2004, (con Andrea Sirotti).
The Canals of Mars di Patrick McGuinness, (titolo italiano I canali di Marte) testo a fronte, traduzione e cura, Mobydick, Faenza, 2006
Traduzione di 7 poesie di Karlis Verdins per un incontro di poesia a Trieste, 2006.
Impronte, antologia di poesia gallese contemporanea, con testo a fronte, traduzione e cura, Mobydick, 2007
Morning in the Burned House di Margaret Atwood, (titolo italiano Mattino nella casa bruciata) testo a fronte, Le Lettere, 2007, (con Andrea Sirotti).
Neonato di Kate Clanchy (selezione di 50 poesie), traduzione e cura, con testo a fronte, edizioni Medusa, 2007
Convergenze parallele, poesie scelte di Gillian Clarke e John Barnie, traduzione e cura, Mobydick, 2009
Alias I, tutte le canzoni di Dirk Hamilton 1966-2009, a cura di Alberto Ronchi, traduzioni di Giorgia Sensi, Fernandel Editore, Ravenna, 2009
Tempo e violenza, poesie scelte di Eavan Boland, traduzione e cura, testo a fronte, Le Lettere, 2010 (con Andrea Sirotti)
La donna sulla luna, poesie scelte di Carol Ann Duffy, traduzione e cura, Le Lettere, (con Andrea Sirotti), 2011
L’età della sedia vuota, di Patrick McGuinness (titolo originale Jilted City), traduzione e cura, Il ponte del sale, Rovigo, 2011
Una ricetta per l’acqua, poesie scelte di Gillian Clarke, traduzione e cura, Il ponte del sale, di prossima pubblicazione
Le api, di Carol Ann Duffy, (titolo originale The Bees), traduzione e cura, con Andrea Sirotti, Le Lettere, di prossima pubblicazione
Catulla et al, di Tiffany Atkinson, traduzione e cura, Edizioni Medusa, Milano, di prossima pubblicazione.
Collaborazione con varie riviste letterarie (Poesia, Testo a Fronte, Le voci della luna, Leggere Donna).

 

Saggistica

Ariel’s Gift di Erica Wagner (titolo italiano Sylvia e Ted, Sylvia Plath, Ted Hughes e Lettere di compleranno), La Tartaruga edizioni, 2004
Winter Love, Ezra Pound and H. D., di Jacob Korg (titolo italiano Un amore in inverno), Baldini, Castoldi, Dalai editori, 2005.

No widget added yet.

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox: