Facebook

Stefano Lorefice translated by Gray Sutherland

 

Traduzione di Gray Sutherland

 

 

Selvapiana Suite

 

I

 

Arrivano voci portate dal vento,

prendono confidenza e forza lungo

terrazzamenti e vigneti, germogli

e terra: resistere all’inverno

è inevitabile

a queste latitudini.

Un vento ostinato segnala

passanti: intrusi o bestie

selvatiche dai boschi attorno.

Poi, tutto tace e dalla pietraia

appare un omino

precario negli anni,

come un padrone di mondi sale

lungo il declivio; per molto tempo

ho sostato con lo sguardo ad osservarlo:

rivelava di sé un tempo

luminoso

come una guida

di foreste impenetrabili.

 

 

 

 

Selvapiana Suite

 

I

 

Borne by the wind voices arrive

gathering confidence and strength

along terraces and vines, buds

and ground: to get through winter

there’s no way out up this high

at these latitudes.

A stubborn wind tells of

passers by: intruders or wild

animals from the woods around.

Then all falls still and from the rocky ground

some little guy appears

precarious in his years

like the lord of the worlds he climbs

down the slope; for such a long time

I just stood there watching him:

something he had seemed to reveal

a luminous time

just like a guide

to the impenetrable forests.

 

 

 

 

Pt.2

 

Qui il freddo ricuce le vesti,

mani rugose raccolgono

legna, in silenzio, fra filari

ed accenni d’erba ormai spenta.

Quando ci s’incrocia, raramente

e di fretta, un cenno di saluto

ed un “salve” che pare uscire

dal volto intero in una nuvola

di vapore che resiste al gelo.

 

(*) Selvapiana: piccolo borgo (quota 450 metri) lungo la costiera alpina dei Còch nel comune di Morbegno in Valtellina: un gruppetto di casupole racchiuso fra castagni e vigneti. I residenti umani sono poco più di dieci; abbondando tassi, faine, cervi, scoiattoli, volpi, rapaci e qualche barbagianni.

 

 

 

 

Part II

 

The cold here sews your clothes back up,

rough hands gather

wood, in silence, from rows

and hints of grass already dead.

When you run into someone here – seldom

and always in a rush – there’s a nod

and a hi there that seems to come

out of your whole face in a cloud

of steam defying the cold.

 

(*) Selvapiana: Home to barely ten humans but countless badgers, martens, deer, squirrels and foxes, as well as many birds of prey and even some barn owls, Selvapiana is a tiny hamlet in the Valtellina. No more than a modest group of huts, it lies about 1475 ft above sea level, surrounded by vineyards and chestnuts, in Morbegno, by the Cech mountain chain.

 

 

 

 

…dalla sezione La creazione del buio

 

***

 

Si aggirano certi che hanno

parecchie risposte e fieri

le dispensano come corsari sociali;

sia questo il metro dello sfacelo:

il semplice crollare dei pensanti

sul non pensiero, sul non essere,

sulla semplicitα del dire:

“Si vive una volta soltanto…”

Non è cosa semplice vivere

anche solo mezza volta,

quanto a riempire una vita intera

bisogna essere davvero allenati

e maratoneti eroici.

 

 

 

 

 

from The Creation of Dark

 

***

 

There are those people who hang about

they’ve got all the answers and they

hand them out proudly like social privateers;

let this be the measure of our decline:

the simple collapse of thinkers

down to not thinking, to not being

down to the simplicity of saying:

“You only live once…”

Living isn’t easy, even

when it’s only half the time,

to fill your whole life you really

need to be in top shape, marathon

runners on a heroic scale.

 

 

 

 

…dalla sezione Ipotesi sul ritorno

 

****

 

Tante cose te le porti dentro lungo gli anni: l’angolo di cielo che si può vedere, l’odore del fieno che sale dopo il fiume, il vociare dei bambini arrivati per l’estate. Soltanto le rondini sono sempre meno: sono diventate troppo scontrose per tornare in questa corte. Ogni mattina il gesto del caffé come inizio; poi, lo sguardo dalla finestra a cercare i segnali, la comparsa o quello che precede indecifrato il nuovo giorno. Fiuto l’aria quasi di nascosto e se c’è qualche nuvola a combattere l’afa, già pare che queste quattro case aggrappate alla valle sorridano.

 

(Frazione Soriate û Bassa Valtellina û Alpi)

 

 

 

 

… from Conjecture on return

 

****

 

So many things you carry within yourself down the years: the triangle of sky you can see, the scent of hay rising from beyond the river, the bawling of the kids who’ve come here for the summer. Only there are fewer and fewer swallows now: they’ve grown too touchy to return to this particular yard. Every morning there’s the opening gesture of coffee; next, looking out of the window to see the signs, the appearance or that undeciphered something that precedes the new day. I sniff the air, almost furtively, and if there’s something new to fight off the sultriness it seems these four houses clutching on to the valley are already smiling.

 

(Soriate, a country ward in the Lower Valtelline)

 

 

 

 

 

****

(homecoming)

 

Arriverà il momento in cui

le cose torneranno al loro posto:

un contagocce di piccole pianure

e scorci di vallate prenderα a formarsi,

sommando elementi del paesaggio

a persone, sentieri conosciuti

e scorciatoie da selvatici.

In pochi metri sarà il sottinteso

di questa presenza

e così sia.

 

 

 

 

 

****

(homecoming)

 

The time will come when things

return to their rightful place: a

medicine tube for counting little

open areas foreshortened valleys

will start taking shape, adding up

landscape elements per person, well-known

trails and shortcuts used by the wild.

After a few yards will come the underlying

sense of this presence,

and so be it.

 

 

 

 

No widget added yet.

geo_public:
0

1 comment

  1. Pingback: …traduzioni | Neonism

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: