Facebook

Guy Goffette, che un’altra stella / ci prenda per mano

À dix ans on a l’éternité sous sa casquette
et la mort est littéraire ni plus ni moins
couchant sous la poussière des bibliothèques
un passé d’infortunes et de cris dérisoires
tandis qu’on vole au secours d’une étoile
qui nous parle à voix basse au milieu du pommier
(ce qu’elle veut nous n’en savons rien il suffit
qu’elle soit puisque nous sommes conquérants).
Les murs s’écroulent les greniers rendent gorge
et l’horizon s’écarte avec les oiseaux
c’est dans l’ordre puisque nous avançons
— et sur le ciel nos pas précèdent les nuages
qui vont mourir au fond des terres —
dans l’ordre aussi bien
qu’un jour les murs relèvent le ciel et nous dépassent
que les greniers pleins de rêves nous époumonent
et que l’horizon dans notre dos
referme ses portes pépiantes
oui, dans l’ordre assurément qu’une autre étoile
nous prenne par la main et nous emmène
(ce qu’elle veut nous le savons bien il suffit
qu’elle soit puisque nous sommes désarmés)
et nous couche dans son lit
où nous perdons avec notre casquette
l’éternité qui roule hors les murs
et n’amasse que le vent.

A dieci anni hai l’eternità sotto il caschetto
e la morte è né più né meno letteraria
dorme sotto la polvere delle biblioteche
un passato di sventure e grida di scherno
mentre voliamo al soccorso di una stella
che ci parla a voce bassa al centro del melo
(di ciò che vuole non sappiamo niente basta
che esista perché siamo conquistatori),
I muri crollano i granai mostrano la gola
e l’orizzonte si scosta con gli uccelli
è normale perché avanziamo noi
– e sul cielo i nostri passi precedono le nuvole
che vanno a morire sul fondo delle terre –
normale anche
che un giorno i muri sollevino il cielo e ci superino
che i granai pieni di sogni ci spolmonino
e l’orizzonte nella nostra schiena
chiuda le sue porte pigolanti
sì, normale certo che un’altra stella
ci prenda per mano e ci guidi
(ciò che vuole lo sappiamo bene basta
che esista perché siamo disarmati)
e ci stenda nel suo letto
dove col caschetto perdiamo
l’eternità che ruota fuori dalle mura
e raccoglie solo vento.

Guy Goffette, Elogio per una cucina di provincia, Edizioni Kolibris 2013
Traduzione di Chiara De Luca. Prefazione di Fabiano Alborghetti

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: