Facebook

Guy Goffette, Lettre à Félicien Rops/Lettera a Félicien Rops

da/de

Un mantello di fortuna

 

traduzione di Chiara De Luca, prefazione di Massimo Sannelli

 

In stampa per Edizioni Kolibris

LETTRE À FÉLICIEN ROPS

(à propos de Pornokratès ou la dame au cochon)

 

a
pour Hédi Kaddour

Avant que mort me fonde
luxurieusement
comme l’or blet des feuilles
en ce septembre mil
neuf cent quatre-vingt treize
le quarante-sixième
de ma banale vie
avant qu’elle m’arrache
aux lèvres des bacchantes
qui enciellent mon lit
et me jettent aux Parques
avant que tout soit dit

 

 

 

 

 

b

laissez-moi cher Fély
revenir en vos chambres
d’ébauches      ranimer
sous l’ocre scapulaire
des vélins et des arches
l’ancienne foi des saintes
qui sont nues       prendre
encore
le parti de la chair
qui tant s’use et si vite
laissez-moi reverdir
comme un ciel à quatre heures
quand les orages ont fui

 

 

 

 

 

c

et puis rouvrir le champ
du désir à la bête
(comme disent cagots
prévôts tous grands bouilleurs
de fange en l’auge des
confessionnaux        tous porcs
médaillés de porno-
kratès la belle aux yeux
bandés) oui, laissez-moi
réveiller soulever
vos merveilles à tresses
vos Flamandes à chiens
y délacer mes reins

 

 

 

 

 

d

Que Didons ménagères
petites mains folâtres
fortes et vacantes veuves
et goulues gourgandines
qui endormez le feu
dans des bras de linon
rose ou bleu et des jambes
enrésillées d’orages
me fondiez à mon tour
comme l’or des étés
au blanc creuset des cuisses
et le diable m’emporte

 

 

 

 

 

e

le diable et ses suivantes
si nous buvons ensemble
la gloire du Léthé
car c’est ainsi Fély
que je voudrais mourir
pinceau dans la peinture
des cambrures et des
poses    roide et nu comme
un if bleu à l’enseigne
des dames   Qu’au nectar
mêlée la sueur jette
sur nos ébats rupestres

 

 

 

 

 

f

le feu de la palette des
dieux          et tel un ru
de lumière mon beau
désordre et ma folie
s’en aillent en chantant
vers l’oubli sous la mousse
comme la feuille au vent
qui passe et nous disper-
sera tous chastes ou non
cendres parmi les fleurs
paisibles ou dessous
nourrissant à longueur

 

 

 

 

 

g

de nuits et de racines les
fabuleuses croupes
des collines fardées
de coquelicots       Que là
où vont nos sœurs les vaches
saouler l’alme mamelle
se renversent pour nous
les nues       Ô tubéreuse
langueur des asphodèles
pour l’apprenti gisant
qu’encore un temps je suis
couché entre mes bras

 

 

 

 

 

h

En attendant Fély
(car rien ne presse rien)
si la beauté est notre
seule chaire où prêcher
que la vie est unique
l’amour luxurieux
prêchons-y péchons-y
que ma dernière nuit
reste la plus gironde
entre toutes vos femmes
Pour l’heure laissez-moi
baiser votre main sur

LETTERA A FÉLICIEN ROPS

(a proposito di Pornocrati o La dama col maiale)

 

a
per Hédi Kaddour

Prima che morte mi fonda
lussuriosamente
come l’oro maturo delle foglie
in questo settembre mille
novecento novanta tre
il quarantaseiesimo
della mia banale vita
prima che lei mi strappi
alle labbra delle baccanti
che circondano il mio letto
e mi gettino alle Parche
prima che tutto sia detto

 

 

 

 

 

b

lasciatemi caro Fély
tornare nelle vostre stanze
di schizzi        rianimare
sotto l’ocra scapolare
delle veline e degli archi
l’antica fede delle sante
che sono nude    prendere
ancora
il partito della carne
che tanto si consuma e tanto in fretta
lasciatemi rinverdire
come un cielo alle quattro
quando le tempeste sono fuggite

 

 

 

 

 

c

e poi riaprire il campo
del desiderio alla bestia
(come dicono i bigotti
i prevosti tutti grandi distillatori
di fango nel trogolo dei
confessionali         tutti porci
decorati di porno-
crati la bella dagli occhi
bendati) sì, lasciatemi
risvegliare sollevare
le vostre meraviglie trecciate
le vostre fiamminghe coi cani
e slacciarmi le reni

 

 

 

 

 

d

Che Didoni casalinghe
piccole mani pazzerelle
forti e vacanti vedove
e golose gurgandine
che addormentate il fuoco
dentro braccia di lino
rosa o azzurro e gambe
in reticelle tempestose
mi fondiate a mia volta
come l’oro delle estati
nel bianco crogiolo delle cosce
e che il diavolo mi porti

 

 

 

 

 

e

il diavolo e le sue seguaci
se noi beviamo insieme
la gloria del Lete
perché è così Fély
che vorrei morire
pennello nella pittura
degli archi e delle
pose    tondo e nudo come
un tasso azzurro all’insegna
delle dame   Che al nettare
mischiato il sudore schizzi
sui nostri giochi rupestri

 

 

 

 

 

f

il fuoco della tavolozza degli
dei          e come un rivo
di luce il mio bel
disordine e la mia follia
se ne andavano cantando
verso l’oblio sotto la spuma
come la foglia al vento
che passa e ci disper-
derà tutti casti o non
ceneri tra i fiori
pacifici o sotto
nutrendo alla lunga

 

 

 

 

 

g

di notti e di radici le
favolose groppe
delle colline agghindate
di papaveri       Che là
dove vanno le nostre sorelle le vacche
a gonfiare l’alma mammella
si rovescino per noi
le nude       O tuberosa
languore degli asfodeli
per l’apprendista giacente
che ancora una volta sono
disteso tra le mie braccia

 

 

 

 

 

h

Aspettando Fély
(perché nulla qui pressa nulla)
se la bellezza è la nostra
sola cattedra dove predicare
che la vita è unica
l’amore lussurioso
predichiamoci pecchiamoci
che la mia ultima notte
resti la più prosperosa
tra tutte voi donne
Per adesso lasciatemi
baciare la vostra mano su

Guy Goffette è nato il 18 aprile 1947 a Jamoigne, Lorena belga, in una famiglia di operai. Ha studiato alla scuola normale libera di Arlon, dove è stato allievo di Vital Lahaye, poeta e spirito libero che lo ha profondamente influenzato. Nel 1970, a Harnoncourt, nella punta meridionale del Belgio, ha iniziato una carriera d’insegnante durata 28 anni. Nel 1971 ha pubblicato le sue prime poesie, raccolte sotto il titolo Quotidien Rouge. Nel 1980, in collaborazione con altri poeti, ha fondato la rivista letteraria «Triangle», di cui è stato per sette anni il principale artefice. Nel 1983 ha creato le edizioni de L’Apprentypographe, che hanno pubblicato autori come Umberto Saba e Michel Butor. Nel 1988 gli sono stati assegnati il Premio della Communauté Française e il Premio Mallarmé per la raccolta poetica Éloge pour une cuisine de province. Tra i vari riconoscimenti ottenuti ricordiamo: il Grand Prix de Poésie de l’Académie française (2001) per l’insieme delle sue opere, il Prix Félix-Denayer dell’Académie royale de Belgique (2001), il Prix Goncourt de la Poésie (2010).
Tra le sue opere, tutte pubblicate da Gallimard, ricordiamo: La vie promise (1991); Le pêcheur d’eau, (1995); Verlaine d’ardoise et de pluie (1996); Elle, par bonheur, et toujours nue (1998); Partance et autres lieux suivi de Nema Problema (2000); Oiseaux, 2001; Un manteau de fortune (2001); Un été autour du cou, 2001; La vie promise précédée de Éloge pour une cuisine de province (2000); Solo d’ombres, précédé de Nomadie (2003); Une enfance lingère (2006); L’adieux aux lisières (2007); L’autre Verlaine (2007); Tombeau de Capricorne (2009); La ruée vers Laure (2011); Les derniers planteurs de fumée (2011); Géronimo a mal au dos (2013); Mariana, portugaise (2014); Petit riens pour jours absolus (2016).
In Italia sono stati pubblicati: La vita promessa (Gedit, 2004, traduzione di Chiara De Luca), I canti del pescatore d’acqua (Carte di Fumo, 2006, traduzione di Danni Antonello, con una nota di Andrea Ponso), Elogio per una cucina di provincia (Kolibris, 2010, traduzione di Chiara De Luca), Verlaine d’ardesia e di pioggia (Kolibris, 2011, traduzione di Guido Mattia Gallerani).

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: