Facebook

Hasan Özdemir

 

traduzione di Eva Taylor

 

 

nacht in deutschland

 

deutschland in der nacht

es brennt es brennt noch

ich friere

was für eine lange nacht

jetzt im herbst

es brennt es brennt noch

 

sein oder nicht sein

ist heute

nicht die frage

die frage ist

wo bleibt der tag

 

1994, in: zur schwarzen nacht flüstere ich deinen namen, p.15

 

 

notte in germania

 

germania nella notte

brucia brucia ancora

ho freddo

che notte lunga

in quest’autunno

brucia brucia ancora

 

essere o non essere

non è questo

il problema ora

il problema è

quando arriva il giorno

 

 

 

 

die mündung

 

die sprache sucht ihren mund

der mund seine sprache nackt

stehen sie sich gegenüber

sie laden sich ein

und münden in der poesie

 

(in: Vogeltreppe zum Tellerrand, 2005)

 

 

 

lo sbocco

 

la lingua cerca la sua bocca

la bocca la sua lingua nudi

sono di fronte l’una all’altra

si invitano

e sfociano nella poesia

 

 

 

 

die entfernung

 

1

ausgetrocknet sind nun

alle träume jetzt bist du

nackt

ein paar flügel gab es

hier riecht es nach

regen im traum

 

2

nur während ich an dich

dachte liebte ich dich

das wort war nur zwischen

den lippen

 

3

der winter zeigte sein ende

in seinem schatten gab es

eine bewegung in der scheide

der frühling

 

4

müde ist der buchstabe

immer sich in zwei hälften

teilen zu müssen

er sucht eine stelle

um sich auszuziehen

ohne punkt

 

5

ich weiß

suche nach bedeutung

wird nicht kommen

ich weiß das

wenn ich mein gesicht

im spiegel sehe

 

6

das blatt entfernt sich

während es hinunterfällt

 

(in: Vogeltreppe zum Tellerrand, 2005)

 

 

 

la lontananza

 

1

prosciugati ora sono

tutti i sogni adesso tu sei

nudo

c’era un paio d’ali

qui c’è odore

di pioggia nel sogno

 

2

solo quando ti

pensavo ti amavo

la parola era solo tra

le labbra

 

3

l’inverno faceva vedere la fine

nella sua ombra c’era

un movimento all’orizzonte

la primavera

 

4

stanca è la lettera

di doversi dividere sempre

in due parti

cerca il suo posto

per spogliarsi

senza punto

 

5

io so

cerco il significato

non verrà

io lo so

quando vedo il mio viso

nello specchio

 

6

la foglia* si allontana

quando cade

 

* In tedesco la parola per foglio e per foglia sono la stessa (das Blatt).

 

 

 

 

orte schneiden sich

 

wie brotscheiben liegen sie

auf dem teller über die

ebene fliegt der vogel

mit transparenten gedanken

hinein atmend

das grüne leben

fatma von der pfalz

liselotte auch

trinken wein am großen tisch

 

 

 

luoghi si tagliano

 

Stanno come fette di pane

Sul piatto sulla

Pianura vola l’uccello

Con pensieri trasparenti

Respirando

La vita verde

Fatma del Palatinato

Anche Liselotte*

Bevono vino al grande tavolo

 

* Liselotte si riferisce alla granduchessa palatina Liselotte

 

 

 

 

AprilzykluS

 

IX

zwischen wort und unwort

wächst der wortmund, der

nicht schweigen will

 

im aprilfrühling

der stadtlandschaft entgegen

regnet es hoffnung

 

da: aprilZYKLUS (in windzweig 2005, 30)

 

 

 

Ciclod’aprile

 

IX

tra parola e mala parola

cresce la bocca parola, che

non vuole tacere

 

nell’aprile primavera

piove speranza

verso il paesaggio della città

 

 

 

 

Im Schatten

 

Hier ist die Zeit und der Fluss. In den Kneipen

trinkt und lacht die Gesellschaft. Auf ihren Zungen

haben manche ein böses Wort

Ein Gesicht auf’m Spiegel der Nacht.

Es lacht. Es lacht mich aus, zeigt auf mich

mit dem Finger.

 

Schwarzer Nebel ist die Nacht der Gedanken

Verdreckte Zeit ist mein Hemd, das ich wasche

in jeder Nacht mit meiner Vernunft.

 

Er fließt, braucht keinen Kompass

und sagt; wer im Schatten lebt

ist nicht er selbst

 

(in: Deutschlandschaften, 2008, inedito)

 

 

Ombra

 

Qui è il tempo e il fiume. Nei locali

la gente beve e ride. Sulle labbra

alcuni hanno parole cattive

 

Un viso sullo specchio della notte.

Ride. Mi deride, punta su di me

col dito.

 

Nebbia nera è la notte dei pensieri

Tempo infangato è la mia camicia, che lavo

ogni notte con la mia ragione.

 

Scorre, non ha bisogno della bussola

e dice; chi vive nell’ombra

non è se stesso.

 

 

 

 

Zeit im Auge

 

Wir gehen entlang der Sommerwege

und erzählen von vergangenen Tagen

Die Zeit nimmt unseren Vätern das Leben

und unseren Augen die Kraft.

 

Jetzt wachsen

Söhne und Töchter heran. Sie werden

besseres Augenlicht haben

als wir

 

Im Garten Deutschlands steht ein Baum

Er trägt saftige Früchte komm

wir bauen uns dort ein Haus

und wischen ab dieHaut der Zeit

 

(in: Deutschlandschaften, 2008, finora inedito)

 

 

 

Occhio al tempo

 

Passeggiamo lungo i sentieri d’estate

e raccontiamo di giorni passati

Il tempo prende la vita ai nostri padri

e la forza ai nostri occhi.

 

Ora crescono

i figli e le figlie. Avranno

occhi migliori

di noi

 

Nel giardino Germania c’è un albero

Porta frutti succolenti vieni

facciamoci una casa lì

e mondiamo la pelle del tempo

 

 

 

 

 

 

özdemirHasan Özdemir è nato nel 1963 in Turchia, vive dal 1979 in Germania, a Ludwigshafen. Ha studiato Germanistica e Filosofia presso l’Università di Heidelberg e attualmente lavora come insegnante. Scrive inizialmente in Turco e in Tedesco, dal 1994 solo in Tedesco.

Per incarico del Goethe Institut ha tenuto letture e conferenze in Turchia, Polonia e Gran Bretagna. Ha avuto vari riconoscimenti e premi, tra cui nel 2002 il Premio per la letteratura del Palatinato. È stato writer in residence presso l’Università di Keele (GB).

Dal 2010 vive anche a Freinsheim (Palatina) dove è responsabile per il festival di letteratura Literarische Lese Freinsheim 

Tra le sue pubblicazioni ricordiamo: Was soll es sein, Anadolu Ekspres Verlag, Mannheim 1989; zur schwarzen nacht flüstere ich deinen namen, Verlag Hans Schiler, Berlin 1994; Das trockene Wasser, Verlag Hans Schiler, Berlin 1998; Vogeltreppe zum Tellerrand, Verlag Hans Schiler Berlin 2000; Windzweig, Verlag Hans Schiler, Berlin 2004; Geschälte Sätze, Verlag Hans Schiler, Berlin 2013.

 

 

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: