Facebook

Hone Tuwhare su “Poesia” di Novembre

 

 

 

 

 

 

 

Strade

 

Abbandono le strade,

d’asfalto bollente e segnaletica:

strade su strade lisce che si curvano

affossano abbassano crescono

vanno senza portarti in nessun posto.

 

Sogno strade

ma cerco invece un corso

dal fondo dissestato lo so

che mi procurerà tristi ferite

profonde fino all’osso.

 

Ho imparato ad amare

forse fin troppo

piste irregolari e impervie

in un riverbero di stelle.

 

Notti di vagabondaggi

su sentieri impervi

verso il muto cancello

che è l’alba –

la verità oltre

che è la città bandita.

 

Sentii solo uccelli notturni

tuonare antiche bestemmie:

conforto nero di luna riflesso

nelle pietre che cozzano

mentre il fiume ridacchia.

 

 

traduzione di Chiara De Luca

 

 

 

Roads

 

I turn away from roads,

sign-posted hot macadams:

roads on smooth roads curving

looping under, up and yonder

going leading nowhere.

 

I dream of roads

but seek instead a tumble

stumble-footed course I know

will earn me sad wounds

cutting deep to bone.

 

I have learned to love

too much perhaps

rough tracks hard of going

poorly lit by stars.

 

Night-long voyagings

have found no easy path

to the silent gate

that is the dawn —

that truth beyond

that is the banished city.

 

Hearing only the night-birds

booming ancient blasphemies :

moon-dark ease reflection

in the knocking stones

the river chortling.

 

 

No widget added yet.

geo_public:
0, 0, 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: