Facebook

Il poeta operaio / Le poète ouvrier (textes: Luigi Di Ruscio, illustrations: Pierre Rosin)

Un poeta in fabbrica

Testi: Luigi di Ruscio,

Illustrazioni: Pierre Rosin

Un poète dans l’usine

Descriptions: Luigi di Ruscio

Illustrations: Pierre Rosin

Tutti vogliono andare verso il popolo e quindi sono populisti. Invece non sono populisti, e il populista sarei io che non vado in nessuna parte. Uscirò dal vicolo ne sono certo, andrò ed entrerò dentro una fabbrica, le fabbriche sono tutte uguali, nella fabbrica non c’è nessuna bandiera nazionalistica, la legge è unica per tutte le fabbriche del mondo, è meglio l’internazionalismo di tutte le fabbriche capitaliste del mondo che il nazionalismo di tutti gli stronzi della terra, se non si uniranno gli sfruttati di tutto il mondo sicuramente si uniranno i capitalisti di tutta la terra e scriverò una poesia sulla fabbrica, contro tutte le fabbriche. Entreranno i pezzi e usciranno i pezzi, una poesia su una fabbrica qualsiasi. Una chiesa è una chiesa in qualsiasi posto sbatti le corna. Monterò il ricambio col lato a strisce per ricoprire la placca; per ottenere il massimo grado possibile di filtrazione i filtri dovranno essere riscaldati prima dell’uso e bene riscaldati, ciò permetterà alle fibre di espandersi e il filtro raddoppierà lo spessore normale; contro tutte le polveri velenose porterò questo filtro, con questo filtro tampone in bocca, con tamponi di fibre di vetro sulle orecchie, e con gli occhiali con le lenti di plastica sugli occhi, e l’elmo di plastica, con le scarpe con la punta corazzata e con la tuta antincendio. Sulle mani grossi guanti di pelle durissima; saremo tutti corazzati.

da Palmiro, Edizioni Ediesse, 2011.
Prefazione di Antonio Porta.

GetInline-8

Tout le monde veut aller vers le peuple, donc c’est des populistes. Pourtant non, c’est pas des populistes, paraît-il que le populiste c’est moi, qui ne vais nulle part. Je sortirai de cette ruelle, j’en suis sûr, je partirai et j’entrerai dans une usine, les usines sont toutes pareilles, pas de bannière nationaliste, la loi est la même pour toutes les usines du monde, mieux vaut l’internationalisme de toutes les usines capitalistes du monde que le nationalisme de tous les connards de la terre, si tous les exploités du monde s’unissent pas, tous les capitalistes de la terre se gêneront pas pour le faire, et j’écrirai une poésie sur l’usine, contre toutes les usines. Des pièces qui entrent et sortent, un poème sur une usine, n’importe laquelle. Une église reste une église quel que soit l’endroit où tu déboules. Je monterai la pièce de rechange au bord lamé pour recouvrir le plateau ; il faudra réchauffer les filtres avant utilisation pour un filtrage optimal, ainsi les fibres pourront se dilater et le filtre redoublera d’épaisseur ; je porterai ce filtre contre toutes les poussières empoisonnées, avec ce filtre tampon dans la bouche, des tampons en fibre de verre dans les oreilles, un masque sur les yeux et un casque en plastique, et j’aurai aussi des chaussures à bout armé et une combinaison anti-feu. Et sur les mains de gros gants en cuir indestructibles ; nous
serons tous cuirassés.

de Palmiro, Anacharsis Éditions, 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Massimo Raffaeli

Così corazzato entrerò in un reparto qualsiasi e quando rideranno, o incazzati bestemmieranno, lo vedrò appena, dentro le lenti di plastica annebbiate dai vapori del sudore. Asciugheremo l’elmo pieno di sudore, cambieremo ogni tanto il filtro pieno di acqua-sputo, asciugheremo il filtro pieno di acqua-sudore, rimetteremo in bocca il filtro bene asciugato e messomi addosso queste vesti curiali e un elmo che avrà il mio proprio numero, mi toglierò con calma le vesti curiali e andrò a casa velocemente perché dovrò scrivere una poesia sulla fabbrica e contro tutte le fabbriche. Questa fabbrica difesa con i denti e i pugni, e se ci diranno scemi, ci incazzeremo anche, certi testadicazzi sono andati a levare le micce, a staccare le bombe per salvare la fabbrica di Agnelli, e verrà la crisi a salvare la fabbrica dalla crisi. Anche la fabbrica che fa le molle per i materassi con le molle. I materassi con le molle fanno così bene alla schiena; le molle per le poltrone con le molle che fanno così bene ai culi di tutti quelli che non sono più bipedi ma sono diventati culipedi e i divani con le molle per tutti quelli che vivranno la vita intera orizzontalmente. Poi ritroveremo tutte ’ste molle nei fiumi e pescherò tante bellissime molle; insomma starò per tutta la vita con le molle e alla fine dovrò per forza imparare a molleggiare molto bene e sognerò la lotta di classe che non si potrà fare quando ci sarà la crisi e non la potremo fare quando invece della crisi ci sarà il miracolo di svuotare totalmente i magazzini pieni di tante belle molle, e riusciranno a vendere tutte le molle del mondo, e tutto lo scemo del mondo venduto. E quando non riusciranno a vendere lo scemo più grande del mondo staranno a piangere e certamente vorrò capire quando questa lotta di classe Amendola e Berlinguer vorrà che la si faccia, perché se questi due e Lama non vorranno che la si faccia non potremo veramente farla e se il papa non vuole e Agnelli nemmeno il questore non darà l’autorizzazione di farla e se i ceti medi si scandalizzano perché svaluta il bel dio monetario e svalutando il bel dio monetario non crederanno più neppure alla madonna, perché veramente la religione è impossibile quando il dio monetario non rivaluta. E non rivaluterà più, svaluterà in eterno e con un dio in continua svalutazione non sarà strano affatto che dovranno eliminare la festa di San Giuseppe falegname protettore di tutti i lavoratori del mondo, essendo il solo San Giuseppe l’unico santo che abbia imparato un mestiere. E Sanguineti protesterà perché li mettevano in galera perché volevano lavorare e andremo a bastonare gli indiani metropolitani che ci grideranno scemi e dovrò scrivere una poesia come la vuole Salinari o Sanguineti. Potrò scrivere tutto, ma non dell’infame, che proprio l’infame non è poetico. Diranno che sono populista; infatti fumavo le popolari che sgraffignavo a babbo e ’ste popolari puzzavano tanto che mi piacque moltissimo fumarle. Poi fumai anche le militi davanti ad un milite ignoto morto per una guerra che non era la sua e dovrò amare quello che fa schifo. Potrò scrivere delle luridissime madri ma assolutamente mai della luridissima fabbrica.

da Palmiro, Edizioni Ediesse, 2011.
Prefazione di Antonio Porta.

GetInline

GetInline-6

Avec ma cuirasse j’entrerai dans un atelier, n’importe lequel, et quand ils éclateront de rire, où quand la rogne les fera jurer, je m’en apercevrai à peine derrière mon masque en plastique embué de sueur. Nous essuierons le casque plein de sueur, nous changerons de temps à autre le filtre plein d’eaucrachat, nous essuierons le filtre plein d’eau-sueur, nous le remettrons dans la bouche une fois bien essuyé. Après avoir endossé ces habits de cour et un casque qui portera mon numéro, je les ôterai calmement et je rentrerai chez moi à tout berzingue parce qu’il me faudra écrire une poésie sur l’usine, contre toutes les usines. Une usine défendue bec et ongles, s’ils nous traitent d’imbéciles nous montrerons les dents, et ces couillons qui sont allés éteindre le feu aux poudres, qui ont désamorcé les bombes pour sauver l’usine d’Agnelli. Alors la crise viendra qui sauvera l’usine de la crise, et celle qui fabrique des ressorts pour les matelas à ressorts sera sauvée aussi. Les matelas à ressorts sont si bons pour le dos ; les fauteuils à ressorts sont si bons pour le cul de tous ceux qui ne sont plus bipèdes mais culipèdes, et les divans à ressorts pour tous ceux qui passeront toute leur vie à l’horizontale. Puis quand tous ces ressorts finiront dans les rivières j’irai en pêcher plein, des beaux, des gros ; bref je passerai ma vie dans les ressorts, sûr que je finirai par apprendre à les manier à la perfection, et je rêverai de la lutte des classes qui pourra pas se faire à cause de la crise, qui pourra pas se faire non plus quand le beau miracle économique videra totalement les entrepôts plein de ces beaux ressorts, ils arriveront à vendre tous les ressorts du monde, toute la connerie du monde sera vendue. Et quand ils arriveront plus à vendre toute la connerie du monde ils se mettront à chialer, alors moi j’aurai besoin de savoir : mais quand est-ce qu’Amendola et Berlinguer nous laisserons la faire, cette lutte des classes ? Comment voulez-vous qu’on la fasse, si ces deux-là, plus Lama, ne veulent pas la faire ? Et si le pape ne veut pas et Agnelli non plus, le préfet va pas nous donner l’autorisation, en plus si les classes moyennes crient au scandale parce que ça va dévaluer le grand dieu monétaire, parce que quand leur dieu monétaire est dévalué les classes moyennes ne croient plus en rien, même pas en la Vierge, la religion est totalement impensable si le dieu monétaire ne réévalue pas. Et il ne réévaluera plus, il dévaluera éternellement, et avec un dieu en dévaluation continue rien d’étonnant à ce qu’ils suppriment la fête de saint Joseph charpentier patron de tous les travailleurs du monde, le seul saint qui ait fait l’effort d’apprendre un métier. Et Sanguineti protestera parce qu’on jetait en prison ceux qui voulaient travailler, puis nous irons tabasser les Indiens métropolitains qui nous traiteront d’idiots, et il me faudra écrire des poésies comme l’exige Salinaro ou Sanguineti. Je serais autorisé à écrire sur tout, sauf sur ce qui est infâme, parce que l’infâme, c’est vraiment pas poétique. Ils me traiteront de populiste : c’est vrai, je fumais des Populaires chipées à mon père, elles empestaient tellement que je me régalais à les fumer. J’ai fumé aussi des Soldates devant un soldat inconnu mort pour une guerre qui n’était pas la sienne, et il me faudra aimer l’abject. Je serai autorisé à écrire sur les mères ignobles mais sur l’ignominie de l’usine, hors de question.

de PalmiroAnacharsis Éditions 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Massimo Raffaeli

Catalogato come ero tra i poeti operai però sono anche bipede, sono anche cerebrale avendo anche un cervello, sono planetario abitando un pianeta galattico, abitando in una galassia e sono l’operaio più circondato di barattoli Cirio di tutta la storia della rivoluzione industriale del mondo intero. Nell’epoca degli automatismi io vengo lavorato da ben tre trafilatrici, corro tra i macchinari come un gallo ammattito, le trafilatrici perdono acqua da tutte le parti e per non rendere il pavimento sdrucciolevole e quindi cadere e precipitare pianto barattoli svuotati di pelati da tutte le parti. Da questa fabbrica nonostante tutte le lettere anonime che giungono dall’Italia non vogliono licenziarmi, ma di che cosa mi accusano ste lettere atomiche o anonime che siano? Sarei metallurgico comunista e baro, ha impiattolato il mondo intero con le sue piattole canine, anarchico superlativo non rispetta le regole ortopediche, bestemmia in tutte le lingue anche ispaniche. Ecco il turno di notte tra il sudore e le polveri del reparto sempre più manicomiale però ci fu una volta che lo strano lo vidi all’uscita, le finestre delle case erano tutte illuminate, a casa mia tutto era normale, dormivano tutti, tanti invece stavano davanti al tabernacolo televisivo perché avevano sparato al presidente americano. Anche gli uccelli quanto scemo devono fare prima d’accoppiarsi, corteggiano le femmine in ore insolite preparare nidi sulla neve deporre uova che non si svilupperanno mai per questo i volatili cominceranno ad emigrare verso una fine ignota.

da La neve nera di Oslo, Edizioni Ediesse, 2010.
Prefazione di Angelo Ferracuti.

mémoire

Catalogué parmi les poètes ouvriers, pourtant je suis aussi bipède, cérébral car doté d’un cerveau, planétaire car j’habite une planète galactique et dans cette galaxie je suis l’ouvrier le plus entouré de conserves Cirio de toute l’histoire de la révolution industrielle du monde entier. En cette époque d’automation je suis usiné par trois tréfileuses au moins, je cours entre les machines comme un coq fou, les tréfileuses fuient de toutes parts alors pour éviter de glisser et de tomber je plante partout des boîtes vides de tomates pelées. De cette usine personne ne semble vouloir me virer malgré toutes les lettres anonymes en provenance d’Italie, mais de quoi m’accusent-elles ces lettres atomyques ou anonymes peu importe ? Il paraît que je suis un métallo roublard en plus d’être communiste, ce type a emmorpioné le monde entier de ses morpions canins, anarchiste superlatif il ne respecte pas les règles orthopédiques, il blasphème en toutes les langues, même hispaniques. À nouveau le roulement de nuit dans la poussière et la sueur d’un atelier qui ressemble de plus en plus à un asile de fous, pourtant un jour c’est à la sortie que je la vis, l’étrangeté, toutes les fenêtres des maisons étaient éclairées sauf chez moi où tout était normal, ils dormaient, mais tous les autres étaient devant le tabernacle télévisuel à regarder l’assassinat du président américain. Même les oiseaux doivent faire un tas d’idioties pour s’accoupler, courtiser les femelles à des heures impossibles, préparer des nids dans la neige et y déposer des oeufs qui ne se développeront jamais raison pour laquelle ces volatiles finissent par émigrer vers des destins inconnus.

de La neige noire d’Oslo, Anacharsis Éditions, 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Angelo Ferracuti

Oltre all’orrore di essere caduto nella trappola sociale c’è anche la gioia di essere al mondo, c’è anche la gioia di poter affrontare la belva con armi esclusivamente immaginarie, guardo fuori un sole luminosissimo sulla neve fresca, quindici gradi sotto zero un chiarore immenso, non sperare in vita eterna è già tanto che certi scemi sono riusciti a nascere, non esiste niente neppure Satana, così lessi nei sentieri delle metropolitane, i dotti con i capelli variamente colorati, incidono nei tuguri delle metropolitane la rabbia di essere diventati cavernicoli nonostante che si è detto che i letterati dei segni fonetici sono schizofrenici e la parola notte sembra più nera della notte stessa e il NIENTE può essere scritto solo con segni fonetici, perché è assoluta mancanza di tutto e non può essere rappresentato, in una poesia Fortini parla dei vicini in maniera accorata, non mi vogliono bene, vanno lontano da me, l’amicizia è di un altro tempo, c’è uno scritto di Sereni con lagnanze per il telefono dei vicini che ha urlato per tutta la notte, quando lessi per la prima volta la «musica di sotto» in un primo momento pensai che si trattasse dei vicini del piano di sotto, qui è solo mia moglie che ha contatti diplomatici con i vicini di casa, io mi limito ai saluti più elementari, iniziano ad augurarsi un buon natale agli inizi di novembre, subito dopo i morti, mi alzavo poi via nella bicicletta operaia non forata, in quest’ora anticristiana in fabbrica o fuori fabbrica non dico buon giorno neppure se ci casca Cristo. Delle mie ore lavorative una parte se la pappano i capitalisti e dicevano anche che a farci lavorare ci rimettevano, una grande fetta delle mie ore se le fregava lo stato, fatti i conti della mia giornata lavorativa compresi i maledetti straordinari obbligatori io mi pappavo solo due ore, con un profitto al trenta o quaranta per cento i capitalisti si fanno animosi, con profitti più alti sono capaci di mettere in vendita la carne della propria madre, faranno esplodere le centrali termonucleari, impestare di diossina le periferie, accecare gli indiani con gli insetticidi, fanno la storia non con la testa, ma con una voglia spasmodica di profitti sempre più alti, un appetito senza pause un ventre che deve essere soddisfatto sempre di più ad ogni costo. La storia non è fatta con la testa è fatta con il cazzo, il tutto va avanti solo con il motore di una libidine indistinguibile.

da La neve nera di Oslo, Edizioni Ediesse, 2010.
Prefazione di Angelo Ferracuti.

GetInline-3

GetInline-4

Outre l’horreur d’être tombé dans le piège social il y a la joie d’être au monde, la joie de pouvoir affronter la bête avec des armes exclusivement imaginaires, je vois par la fenêtre un soleil éblouissant sur la neige fraîche, quinze degrés en dessous de zéro et une immense clarté, laisse tomber la vie éternelle certains idiots ont réussi à naître et c’est déjà beaucoup, rien n’existe pas même Satan, je l’ai lu dans les sentiers du métro, des érudits aux cheveux multicolores gravent dans les entrailles du métro leur rage d’être devenus cavernicoles bien que les spécialistes des signes phonétiques aient la réputation d’être schizophrènes et que le mot nuit semble plus noir que la nuit même, le RIEN ne s’écrit qu’en signes phonétiques, étant l’absolu manque de tout, il est irreprésentable, dans une de ses poésies Fortini parle de ses voisins avec tristesse, ils ne m’aiment pas, ils m’évitent, l’amitié appartient au passé, dans un texte de Sereni ce sont des plaintes à cause du téléphone des voisins qui a hurlé toute la nuit, quand je lus pour la première fois « la musique d’en dessous », j’ai d’abord pensé qu’il s’agissait des voisins de l’étage en dessous, ici ma femme est la seule à avoir des rapports diplomatiques avec les voisins, ils commencent à se souhaiter un bon Noël début novembre, juste après la Toussaint, moi je me contente des rudiments de politesse, une fois levé je filais sur ma bicyclette prolétaire non crevée, à l’usine ou hors usine, à cette heure antichrétienne je ne dis bonjour à personne quand bien même je rencontrerais le Christ. Mes heures de travail, les capitalistes s’en bouffent une bonne partie et ils avaient le culot de dire qu’ils perdaient de l’argent en nous faisant travailler, l’État aussi en pique une bonne tranche, ça veut dire que sur une journée de travail en comptant cette saloperie d’heures supplémentaires obligatoires, je me palpais que deux heures, avec trente ou quarante pour cent de profit les capitalistes deviennent agressifs, si les bénéfices sont plus gros ils sont capables de vendre leur propre mère, ils feront exploser les centrales nucléaires, ils intoxiqueront les banlieues à la dioxine, ils aveugleront les Indiens avec leurs insecticides, l’histoire, ils ne la font pas avec leur tête mais avec une envie compulsive de profits toujours plus gros, un appétit sans trêve, ils veulent se remplir la panse, toujours plus et à n’importe quel prix. L’histoire se fait à coups de bite, le moteur du monde est une indistincte avidité.

de La neige noire d’Oslo, Anacharsis Éditions, 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Angelo Ferracuti

Una fabbrica con un processo produttivo perfettamente razionale, alti dividendi, operai trattati bene, puliti, tranquilli, una fabbrica che ha solo un difetto, produce una grandissima puzza, un paese che vive benissimo se non ci fosse una perenne e terrificante puzza di merda, i treni passano velocissimi per sorpassare la grande puzza nel più breve tempo possibile, gli automobilisti della vicina autostrada chiudono i finestrini come se dovesse passare un profondo tunnel, stanno attraversando la grande merda, il direttore della fabbrica della merda dice che la grande puzza è tecnicamente eliminabile però i costi sarebbero tanto elevati che è preferibile chiudere la fabbrica, comunque la grande puzza non è pericolosa per la salute umana però il tutto venne a puzzare di merda, anche il materasso s’impregna della grande puzza, perfino le ragazze carine quando vanno all’università non riescono a togliersela da dosso la grande puzza, vivere della grande puzza oppure morire. Il paese si trasformerebbe in un paese di vecchi e se un giorno la fabbrica della grande puzza si trasferisse nei paesi sottosviluppati dell’Africa e d’Asia che bramano di raggiungere il nostro livello il nostro mondo verrà pervaso da puzza irrespirabile, un effetto serra ci strangolerà e per vivere dovremo morire, i fiordi nordici già tutti pieni di merda e tra questa merda vivono salmoni nutriti a penicillina per frenare i paurosi cancri tra le squame, per vivere dobbiamo mangiare la nostra merda, non era questo il futuro sperato, rimango in questa fabbrica sino a che non sarò completamente inservibile.

da La neve nera di Oslo, Edizioni Ediesse, 2010.
Prefazione di Angelo Ferracuti.

GetInline-1

Le processus de production de l’usine est parfaitement rationalisé, de hauts dividendes, des ouvriers bien traités, propres et tranquilles, l’usine n’a qu’un seul défaut, elle produit une terrible puanteur, le pays se porte très bien s’il n’y avait cette constante et terrible odeur de merde, les trains passent à toute allure pour sortir au plus vite de la grande puanteur, les automobilistes de l’autoroute voisine remontent leurs vitres comme quand on passe dans un long tunnel mais ils sont juste en train de traverser la grande merde, le directeur de l’usine à merde dit qu’on a les moyens techniques d’éliminer la grande puanteur mais que les coûts seraient si élevés qu’il vaudrait mieux fermer l’usine, quoi qu’il en soit la grande puanteur n’est pas dangereuse pour la santé humaine, le seul problème c’est que tout finissait par sentir la merde, la grande puanteur imprègne les matelas et même les jolies filles qui se traînent la grande puanteur jusqu’à l’université, vivre de la grande puanteur ou mourir. Le pays deviendrait un pays de vieux, et si l’usine de la grande puanteur s’installait un jour dans les régions sous-développées de l’Afrique et de l’Asie qui rêvent d’atteindre notre niveau de vie une odeur irrespirable envahira notre monde, nous serons étranglés par l’effet de serre et il nous faudra mourir pour vivre, les fjords nordiques sont déjà pleins de merde dans laquelle vivent des saumons gavés de pénicilline censée éviter le redoutable cancer des écailles, manger notre merde pour vivre, c’est pas comme ça qu’on voyait l’avenir, je resterai dans cette usine jusqu’à ce que je devienne complètement inutilisable.

de La neige noire d’Oslo, Anacharsis Éditions, 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Angelo Ferracuti

Uscire dalla fabbrica era come uscire da una guerra dove si esce vivi solo per caso, quell’unto, polvere della trafilatrice, i saponi bruciati, lo stridulio dei ferri, il sudore che scendeva sino agli occhi, quest’urlo non potrà essere sentito, neppure tutti gli urli di tutti noi messi insieme, qualche trafilatrice lustrata stirata continuamente non oltrepassare la norma è meglio stare sotto chi non resiste verrà scaraventato nel massimo dell’orrore sociale, questa è l’ultima stazione, sei ancora nell’organismo sociale se ti licenziano è come se venissi sputato nell’ignoto in una caduta che non verrà attutita, l’operaio metalmeccanico è attaccato da qualcosa di diabolico, un polacco mi diceva che lavorare per l’avvenire sotto i comunisti era ancora peggio, ammiro il coraggio di mia moglie intestardita a sposare un operaio che pressato al massimo e che guadagna il minimo, bestemmiatore ateo e anche comunista, qualche macchina ferma sembra una cassa da morto, per chi sta veramente male mettersi sotto cassa malattia è difficile di questo italiano straniero non sappiamo niente si sa solo che puzza ed esiste. Un tempo ogni venerdì distribuzione della busta paga era veramente una bustina dentro le carte monetarie belle nuove coloratissime. Nello spogliatoio tutti nudi sotto la doccia stanchissimi, sono norvegesi bianchissimi e quasi tutti spelati, perdiamo i denti, i capelli, le forfore, catarri, resti biologici ovunque. C’è anche il momento della liberazione, una allegria della stanchezza in quel momento che sembrava essere vicini alla fine, uno si faceva la doccia una volta all’anno alla vigilia di natale e neppure puzzava.

da La neve nera di Oslo, Edizioni Ediesse, 2010.
Prefazione di Angelo Ferracuti.

GetInline-2

Sortir de l’usine c’était comme rentrer d’une guerre dont on ne sort vivant que par hasard, de la graisse partout, poussière de tréfileuse, l’odeur des savons brûlés, les
métaux qui grincent et la sueur qui coule jusque dans les yeux, jamais on ne pourra entendre ce cri, pas même les cris de nous tous réunis, tréfileuse lustrée toujours étirée, ne pas enfreindre les règles mieux vaut s’y soumettre, qui ne résiste pas sera précipité au fin fond de l’horreur sociale, ici c’est la dernière station mais on est encore dans le corps social, être licencié c’est comme si on vous crachait dans l’inconnu, la chute ne sera pas amortie, l’ouvrier en sidérurgie est rivé à quelque chose de diabolique, un Polonais me disait que c’était bien pire de travailler pour l’avenir du pays sous les communistes et j’admire le courage de ma femme qui s’est entêtée à épouser un ouvrier pressé au maximum pour un salaire minimum, blasphémateur athée et communiste par-dessus le marché, les machines à l’arrêt ressemblent à des cercueils et les vrais malades ont du mal à se mettre en arrêt maladie, mais que sait-on de cet Italien étranger sinon qu’il pue et qu’il existe ? Autrefois c’était distribution de paye tous les vendredis, une enveloppe avec de
beaux billets de banque colorés et flambant neufs. Dans les vestiaires épuisés tous nus sous la douche, mes collègues norvégiens sont très blancs, tous sans poils ou
presque, on perd les dents, les cheveux, pellicules, glaires, on sème nos restes biologiques. Puis vient le moment de la libération, l’euphorie de la fatigue est telle qu’on avait l’impression d’être proches de la fin, un de nos camarades ne prenait sa douche qu’une seule fois par an à la veille de Noël, il ne sentait même pas mauvais.

de La neige noire d’Oslo, Anacharsis Éditions, 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Angelo Ferracuti

Contarle tutte le volte che sono uscito di fabbrica in piena notte, uscire dal reparto di notte dopo aver respirato per tante ore la puzza infernale delle vasche piene di acido solforico, respiro l’inferno e magari ritorno a casa camminando sulla neve nuova soffice e immacolata, solo le orme mie sulla neve, mi volto a guardarle.

da La neve nera di Oslo, Edizioni Ediesse, 2010.
Prefazione di Angelo Ferracuti.

Compter toutes les fois où je suis sorti de l’usine en pleine nuit, sortir de l’atelier la nuit après avoir respiré des heures durant la puanteur infernale des vasques d’acide sulfurique, je respire l’enfer mais je rentre à la maison en marchant dans la neige fraîche et douce, seules mes traces dans la neige immaculée, je me retourne pour les regarder.

de La neige noire d’Oslo, Anacharsis Éditions, 2015.
Traduit par Muriel Morelli; préface de Angelo Ferracuti

GetInline-10

No widget added yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow Us

Get the latest posts delivered to your mailbox:

%d bloggers like this: